Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
5 fois moins
German translation:
5-fache (Symptom)Reduktion
Added to glossary by
Doris Wolf
Nov 5, 2014 10:48
9 yrs ago
French term
5 fois moins
French to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Medikamente
Hallo,
es geht hier um ein Medikament zur Linderung der Symptome des Trockenen Auges (Sicca-Syndrom). Ein neues Medikament wird mit einem herkömmlichen Medikament verglichen, und dessen Effizienz ist offensichtlich 5 mal so hoch. Im Prospekt wird das stichwortartig so ausgedrückt:
5 fois moins de lésions
avec X en comparaison avec Y
Es folgt eine Tabelle mit zwei Spalten, in der die beiden Medikamente einander gegenübergestellt werden (X in der linken Spalte und Y in der rechten), auf der Längsachse werden Prozentwerte angezeigt, und beim X-Medikament geht der Pfeil bis auf 21 % nach unten, während er beim Y-Medikament nur auf 4 % runter geht.
Es ist mir schon klar, was gemeint, doch wie drücke ich das aus, ohne die Satzreihenfolge zu verändern (was hier nicht möglich ist, es handelt sich um einen Prospekt).
Meine bisherige Lösung: Rückgang der Läsionen um den fünffachen Anteil
Aber das gefällt mir noch nicht. Danke!
es geht hier um ein Medikament zur Linderung der Symptome des Trockenen Auges (Sicca-Syndrom). Ein neues Medikament wird mit einem herkömmlichen Medikament verglichen, und dessen Effizienz ist offensichtlich 5 mal so hoch. Im Prospekt wird das stichwortartig so ausgedrückt:
5 fois moins de lésions
avec X en comparaison avec Y
Es folgt eine Tabelle mit zwei Spalten, in der die beiden Medikamente einander gegenübergestellt werden (X in der linken Spalte und Y in der rechten), auf der Längsachse werden Prozentwerte angezeigt, und beim X-Medikament geht der Pfeil bis auf 21 % nach unten, während er beim Y-Medikament nur auf 4 % runter geht.
Es ist mir schon klar, was gemeint, doch wie drücke ich das aus, ohne die Satzreihenfolge zu verändern (was hier nicht möglich ist, es handelt sich um einen Prospekt).
Meine bisherige Lösung: Rückgang der Läsionen um den fünffachen Anteil
Aber das gefällt mir noch nicht. Danke!
Proposed translations
(German)
3 | 5-fache (Symptom)Reduktion | Susanne Schiewe |
4 +4 | auf ein Fünftel | Konrad Schultz |
4 | um das Fünffache | Nicole Stange |
Change log
Nov 5, 2014 11:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical"
Proposed translations
3 hrs
Selected
5-fache (Symptom)Reduktion
5-fache Reduktion unter XXX gegenüber YYY
Jetzt habe ich mir das alles noch einmal in Ruhe durchgelesen und denke, dass das tatsächlich so passt. Bitte entschuldige das Durcheinander - ob "Symptom" hier geht, müsste der Kontext zeigen.
Jetzt habe ich mir das alles noch einmal in Ruhe durchgelesen und denke, dass das tatsächlich so passt. Bitte entschuldige das Durcheinander - ob "Symptom" hier geht, müsste der Kontext zeigen.
Note from asker:
Danke! Leider kann ich die Punkte erst in 21 Stunden vergeben. "Sypmtom" ist in diesem Fall nicht erforderlich, da ja das Wort "Läsionen" da steht. (5-fache Reduktion der Läsionen) |
Peer comment(s):
neutral |
Konrad Schultz
: Und was ist dann eine 1-fache Reduktion? Auf die Hälfte, gar keine Reduktion? Deshalb ist, sorry, deine Antwort nicht richtig.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
36 mins
um das Fünffache
Doris, der "Anteil" stört mich auch, aber es reicht doch im Prinzip, einfach zu schreiben, dass die Läsionen um das Fünffache zurückgehen.
"Fünfmal weniger" klingt für mich nach einer übersetzerischen "Behelfskonstruktion" in genau solchen Fällen, auch wenn man dafür viele Google-Hits bekommt ;-)
"Fünfmal weniger" klingt für mich nach einer übersetzerischen "Behelfskonstruktion" in genau solchen Fällen, auch wenn man dafür viele Google-Hits bekommt ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Nicht "um das Fünffache", sondern "auf ein Fünftel". / Irgendwie passt das nicht zusammen - würde ich eher mit einem Anstieg verbinden.
26 mins
|
Und warum nicht "um das Fünffache", wenn vorher "Rückgang" da steht? Auf ein Fünftel geht natürlich auch...
|
+4
11 hrs
auf ein Fünftel
Das hat Steffen hier schon geschrieben, aber leider nicht als Antwort, deswegen drängele ich mich hier nach vorn. Alle anderen bisherigen Antworten sind nämlich NICHT richtig. Das ist etwas umständlich, aber richtig erklärt in http://www.sprache-werner.info/Komparativ-Gesamtfassung.3099... , was insbesondere ausführt, daß "fünfmal weniger" sprachlich unbestimmt ist. Der Komparativ läßt sich nicht multiplizieren.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
29 mins
|
danke Steffen !!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
9 hrs
|
danke Geneviève
|
|
agree |
Susanne Schiewe
: ah, guter Link. Jetzt hab ich das auch kapiert ;-)
10 hrs
|
danke Susanne, den Link zu lesen und zu kapieren macht auch wirklich Arbeit!
|
|
agree |
Andrea Halbritter
12 hrs
|
danke Andrea
|
Discussion
http://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch/quatre-foi...
Bisher hätte es mich nicht verwirrt, ehrlich gesagt.
Übrigens ist mir beim nochmaligen Durchlesen Folgendes aufgegangen:
Dass es hier um ein Fünftel (20 %) geht, ist reiner Zufall, das Entscheidende ist, dass 20 das Fünffache von 4 ist (20 % beim X-Medikament und 4 % beim Y-Medikament), deshalb ist 5-fach schon zutreffend.
Allgemein störte mich wohl das "moins", weil die negative Steigerung ja im Deutschen so nicht existiert.
Ja, aber in dem Fall geht es ja um weniger Läsionen.
Ich sehe es so: Die Patienten, die mit X behandelt werden, haben 21 % weniger Läsionen, und die mit Y behandelten nur 4 % weniger (als Patienten, die gar nicht behandelt werden).
Ich gehen nach Ihrer Beschreibung von "auf" aus.
Heißt das, dass mit Medikament X in 21% der Fälle eine Läsion vermieden wird, mit Medikament Y nur in 4% der Fälle?
Dann ist die Formulierung mit "Rückgang" evtl. verwirrend, da der Pfeil bis zurück auf 4% ja wie ein größerer Rückgang aussieht.