Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Sous chemise-dossier
German translation:
Aktendeckel; Aktenumschlag; Innenmappe
Added to glossary by
Holger Remke
May 15, 2013 13:40
11 yrs ago
1 viewer *
French term
Sous chemise-dossier
French to German
Other
Paper / Paper Manufacturing
Sammelmappen / Ordner
Der Terminus stammt aus einem Katalog für Bürobedarf und es geht im Allgemeinen um Sammelmappen und Ordner. Der Text lautet:
"Sous chemise-dossier - de 60 à 80 g/m²"
Der darauffolgende Satz:
"Organisez vos dossiers de l'intérieur"
Bilder zu "Sous chemise" findet man leicht, jedoch finde ich keine Ü.
Ich freue mich auf Eure Vorschläge!
"Sous chemise-dossier - de 60 à 80 g/m²"
Der darauffolgende Satz:
"Organisez vos dossiers de l'intérieur"
Bilder zu "Sous chemise" findet man leicht, jedoch finde ich keine Ü.
Ich freue mich auf Eure Vorschläge!
Proposed translations
(German)
4 | Aktendeckel | Andrea Wurth |
4 +2 | Innenmappe | Carola BAYLE |
4 | Aktenumschlag | Julia McLaren |
Proposed translations
18 mins
Selected
Aktendeckel
... würde ich sagen - siehe Link unten
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Andrea! Ja, diese Büroartikel werden bei den einzelnen Herstellern und Anbietern häufig unterschiedlich benannt. Vielen Dank an alle!"
+2
2 hrs
Innenmappe
So heisst es bei Exacompta. Auf Holländisch ist es ähnlich: Binnenmappen.
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Wie auch immer, Hauptsache bunt :-)
1 min
|
agree |
Geneviève von Levetzow
16 hrs
|
3 hrs
Aktenumschlag
A thin folded piece of paper
Discussion
Vielleicht gibt es das in Deutschland aber gar nicht? Die Kunst, Akten zu heften bzw. zu organisieren, ist ja bekanntlich von Nation zu Nation sehr verschieden ;-)