Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en fin de poste
German translation:
nach Schichtende
Added to glossary by
Andrea Wurth
May 22, 2014 15:03
10 yrs ago
French term
en fin de pause
French to German
Other
Safety
Arbeitsschutz
Es geht um allgemeine Sicherheitsanweisungen in einem Unternehmen (Tragen von Schutzkleidung, Verhaltensweisen, Umgang mit Maschinen und Werkzeug usw.). Zweimal kommt der Ausdruck "en fin de pause" vor - eigentlich verständlich, bloß stutze ich beim Zusammenhang. Hier die Sätze:
"Rangez vos EPI à leur place ***en fin de pause***, prenez-en soin et renouvelez-les dès que nécessaire" und
"Maintenez les abords, la machine et les outils parfaitement propres. Nettoyer systématiquement votre poste de travail ***en fin de pause***"
Irgendwie kling es für mich unlogisch, die Sicherheitsausrüstung zum Ende der Pause wegzuräumen bzw. den Arbeitsplatz am Ende der Pause zu reinigen. Oder übersehe ich hier etwas? Vielen Dank für Eure Hilfe.
"Rangez vos EPI à leur place ***en fin de pause***, prenez-en soin et renouvelez-les dès que nécessaire" und
"Maintenez les abords, la machine et les outils parfaitement propres. Nettoyer systématiquement votre poste de travail ***en fin de pause***"
Irgendwie kling es für mich unlogisch, die Sicherheitsausrüstung zum Ende der Pause wegzuräumen bzw. den Arbeitsplatz am Ende der Pause zu reinigen. Oder übersehe ich hier etwas? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
4 +2 | nach Schichtende | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
nach Schichtende
Ich bin mir relativ sicher, dass da
"en fin den poste"
stehen soll...
Dann ist das Ganze auch plötzlich logisch:-)
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-05-22 15:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
Na dann passt's ja:-)
"en fin den poste"
stehen soll...
Dann ist das Ganze auch plötzlich logisch:-)
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-05-22 15:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
Na dann passt's ja:-)
Note from asker:
Hallo Jutta, danke für die Bestätigung, genau so sehe ich das nämlich auch und hatte auch in Googel z. T. "en fin de poste" gefunden. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön"
Something went wrong...