Glossary entry

French term or phrase:

en fin de poste

German translation:

nach Schichtende

Added to glossary by Andrea Wurth
May 22, 2014 15:03
10 yrs ago
French term

en fin de pause

French to German Other Safety Arbeitsschutz
Es geht um allgemeine Sicherheitsanweisungen in einem Unternehmen (Tragen von Schutzkleidung, Verhaltensweisen, Umgang mit Maschinen und Werkzeug usw.). Zweimal kommt der Ausdruck "en fin de pause" vor - eigentlich verständlich, bloß stutze ich beim Zusammenhang. Hier die Sätze:

"Rangez vos EPI à leur place ***en fin de pause***, prenez-en soin et renouvelez-les dès que nécessaire" und

"Maintenez les abords, la machine et les outils parfaitement propres. Nettoyer systématiquement votre poste de travail ***en fin de pause***"

Irgendwie kling es für mich unlogisch, die Sicherheitsausrüstung zum Ende der Pause wegzuräumen bzw. den Arbeitsplatz am Ende der Pause zu reinigen. Oder übersehe ich hier etwas? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations (German)
4 +2 nach Schichtende

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

nach Schichtende

Ich bin mir relativ sicher, dass da
"en fin den poste"
stehen soll...
Dann ist das Ganze auch plötzlich logisch:-)

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-05-22 15:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Na dann passt's ja:-)
Note from asker:
Hallo Jutta, danke für die Bestätigung, genau so sehe ich das nämlich auch und hatte auch in Googel z. T. "en fin de poste" gefunden.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : j'allais le dire !
13 mins
Aber ich war schneller:-)))
agree GiselaVigy : und einen guten Morgen!
16 hrs
Kuckuck, Gisela!!! Guten Morgen:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search