Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
avant tout et avant tout le monde
allemand translation:
erstens... und zweitens eine Nasenlänge voraus
Added to glossary by
Andrea Jarmuschewski
Dec 5, 2007 14:25
16 yrs ago
français term
avant tout et avant tout le monde
français vers allemand
Marketing
Textiles / vêtements / mode
XXX, c'est avant tout et avant tout le monde, un salon de mode.
Pressemitteilung für eine Modemesse. Ein Horror von einem Text. Wer kann mir wenigstens über diesen Stolperstein und v.a. über das "avant tout le monde" helfen. Weiß gar nicht was die damit sagen wollen.
Eine Übersetzerin am Rande des Nervenzusammenbruchs...
Danke!
Pressemitteilung für eine Modemesse. Ein Horror von einem Text. Wer kann mir wenigstens über diesen Stolperstein und v.a. über das "avant tout le monde" helfen. Weiß gar nicht was die damit sagen wollen.
Eine Übersetzerin am Rande des Nervenzusammenbruchs...
Danke!
Proposed translations
(allemand)
Change log
Dec 28, 2007 09:45: Andrea Jarmuschewski Created KOG entry
Proposed translations
8 minutes
Selected
erstens... und zweitens eine Nasenlänge voraus
Du Arme... ;-)
Vielleicht so:
XXX ist erstens eine Modemesse und zweitens eine Nasenlänge voraus
Vielleicht so:
XXX ist erstens eine Modemesse und zweitens eine Nasenlänge voraus
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Genau so war das laut Kunde gemeint. Vielen Dank! Bald hab ich's geschafft."
6 minutes
vor allem und als Vorpremiere
Wenn ich es richtig verstehe, der Autor wollte ein kleines Wortspiel machen... Seufz... Hegst Du keine Mordgedanken???
+1
9 minutes
vor allem und für alle (Interessenten/Interessierten)
... um diese Marotte wenigstens halbwegs brauchbar wiederzugeben (mir ist klar, dass die Übersetzung keine 1:1-Entsprechung ist).
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
22 minutes
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: Nee - avant tout le monde hat einen Hauch von Exlusivität, für alle dagegen nicht.
55 minutes
|
... für alle ***Interessierten***.
|
3 heures
ist vor allem und Allen voraus
Nur Vorschlag. Bonne chance!
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-12-05 17:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch "Allen" als "allen", Die neue Rechtschreibung hat sich noch nicht gesetzt.
Ich könnte mir auch vorstellen: "Ist vor allem und für jeden Besucher der Messe ein "Salon de mode" wie man ihn sich vorstellt.
Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-12-05 17:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch "Allen" als "allen", Die neue Rechtschreibung hat sich noch nicht gesetzt.
Ich könnte mir auch vorstellen: "Ist vor allem und für jeden Besucher der Messe ein "Salon de mode" wie man ihn sich vorstellt.
Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???
3 heures
"Ist vor allem und für jeden Besucher der Messe ein "Salon de mode" wie man ihn sich vorstellt.
Der Vorschlag gefällt mir besser. Was meint Ihr?
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-12-05 20:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-12-05 20:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-12-05 20:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-12-05 20:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???
Discussion