Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au terme du contrat
Greek translation:
κατά τη λήξη της προαναφερομένης...
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Mar 21, 2012 19:34
12 yrs ago
1 viewer *
French term
au terme du contrat
French to Greek
Law/Patents
Law (general)
la relation de travail s'est poursuivie au terme du contrat de travail prémentionné
η σχέση εργασίας συνεχίστηκε μετά την ανωτέρω σύμβαση εργασίας
Είμαστε ΟΚ;;;
η σχέση εργασίας συνεχίστηκε μετά την ανωτέρω σύμβαση εργασίας
Είμαστε ΟΚ;;;
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | κατά τη λήξη της προαναφερομένης... | P. Stathopoulou |
4 | μέχρι τη λύση της σύμβασης εργασίας | Nafsika Charalambidou |
4 | έως την καθορισμένη λήξη της σύμβασης εργασίας | Savvas SEIMANIDIS |
Change log
Mar 30, 2012 07:00: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "au terme du contrat "" to ""κατά τη λήξη της προαναφερομένης...""
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
κατά τη λήξη της προαναφερομένης...
πιο επίσημο
--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2012-03-21 23:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
μετά τη λήξη της προαναφερομένης...
εκ παραδρομής, συγγνώμη...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2012-03-21 23:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
μετά τη λήξη της προαναφερομένης...
εκ παραδρομής, συγγνώμη...
Peer comment(s):
agree |
d_vachliot (X)
25 mins
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: Όχι, σωστά επιλέξατε την πρόθεση ''κατά''. (διά τούς λόγους τούς οποίους αναφέρω στην εξήγησή μου)
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
11 hrs
μέχρι τη λύση της σύμβασης εργασίας
Μπορεί να είναι "μέχρι". Η εργασιακή σχέση συνεχίστηκε μέχρι τη λύση της συμβασης εργασίας. Εξαρταται τι λέει παρακάτω.
1 day 19 hrs
έως την καθορισμένη λήξη της σύμβασης εργασίας
Εάν η σχέση εργασίας είχε συνεχισθεί και μετά την ημερομηνία λήξης την οποία καθόριζε η σύμβαση εργασίας - προφανώς σύμβαση ορισμένου χρόνου - Contrat à durée déterminée - το γαλλικό κείμενο θα είχε την εξής μορφή :
" la relation de travail s'est poursuivie au-delà du terme du contrat de travail..." όπως αποδεικνύουν και οι ακόλουθες αναφορές :
1. Κείμενο απόφασης δικαστηρίου : "... relation de travail qui s'était poursuivie au-delà du terme du contrat aidé dont ... de la relation contractuelle, lorsque celle-ci s'est poursuivie avec la ..."
http://www.tribunal-conflits.fr/documents/commentaires/comme...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 14:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
2. Απόσπασμα από εγχειρίδιο εργασιακού δικαίου : Droit du travail, les arrêts décisifs, 2007-2008.
'' La cour d'appel, qui a retenu que, par contrat écrit du 24 janvier 2001, ... un travail à temps partiel de 122 heures par mois et que la relation de travail s'était ... CDD à temps partiel dont le contrat s'est poursuivi au-delà du terme en l'absence ...''
http://books.google.fr/books?id=q4xSWHKCdn8C&pg=PA25&lpg=PA2...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 15:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
ή το γαλλικό κείμενο θα χρησιμοποιούσε τον επιρρηματικό προσδιορισμό : " après l'échéance du contrat ", όπως στα κάτωθι παραδείγματα :
3. Απόσπασμα προτύπου σύμβασης εργασίας δημοσιευμένο στον ιστότοπο του γαλλικού υπουργείου δικαιοσύνης : ''6 mai 2011 – Rupture du contrat de travail ... avec la même entreprise, lorsque la relation de travail s'est poursuivie après l'échéance du terme de ce contrat ; ...''
http://www.legifrance.gouv.fr/affichIDCCArticle.do;jsessioni...
4. Απόσπασμα από την συλλογική σύμβαση εργασίας της γαλλικής ένωσης επιχειρήσεων μεταλλουργικής βιομηχανίας : ''travail à durée déterminée avec la même entreprise, lorsque la relation de travail s'est poursuivie après l 'échéance du terme de ce contrat;. - en application de ...''
http://www.uimm.fr/fr/pdf/conv_coll_territoriales/U6501_2011...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 15:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
=> Παράδειγμα χρήσης του επιρρηματικού προσδιορισμού " au terme de..." υπό την έννοια '' κατά την λήξη της ...'' :
'' En cas d'acceptation, votre contrat de travail est réputé rompu d'un commun accord au terme du délai de réflexion de 21 jours. ''
Μεταφραζόμενη στα ελληνικά, η ανωτέρω πρόταση είναι η εξής :
'' Σε περίπτωση αποδοχής, η σύμβαση εργασίας σας θεωρείται λελυμένη με κοινή συναίνεση, κατά την λήξη της προθεσμίας σκέψης των 21 ημερών.''
http://www.pole-emploi.fr/candidat/le-contrat-de-securisatio...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-27 10:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
=> Εκείνο το οποίο ίσως προκαλεί απορία σε ένα έλληνα μεταφραστή είναι το ερώτημα : πώς είναι δυνατόν ο ίδιος γαλλικός όρος - "au terme de " - να σημαίνει, σε μία περίπτωση, '' κατά την λήξη της ... (ή του...)'', και, σε άλλη, '' έως την λήξη (της... ή του...)''; Η εξήγηση ευρίσκεται στην πρόθεση "jusque" οποία υπονοείται, στην δεύτερη περίπτωση, αλλά δεν εντάσσεται στην πρόταση δια να μην βαρύνει την σύνταξή της η οποία θα ήταν : " la relation de travail s'est poursuivie jusqu' au terme du contrat..." Παρόμοια συντακτικά φαινόμενα παρουσιάζονται στην γαλλική γλώσσα κατά την χρήση των εκφράσεων :
- " Aux termes du présent contrat " => " Conformément aux termes du présent contrat "
- " L'enfant est né à terme " => " L'enfant est né au terme de la grossesse "
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-27 10:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
=> Ο λόγος για τον οποίον προτείνω τον όρο '' καθορισμένη λήξη '' και όχι '' λύση της σύμβασης '' είναι διότι ο όρος ''λύση της σύμβασης '' αντιστοιχεί προς τον γαλλικό όρο "résiliation du contrat", ενώ ο όρος " au terme du contrat " σημαίνει την ημερομηνία λήξης η οποία προκαθορίζεται από την σύμβαση ορισμένου χρόνου. Η λύση της σύμβασης δύναται να επέλθει ή να θεωρηθεί, από το δικαστήριο, ως ισχύουσα πριν, κατά ή μετά την προκαθορισμένη ημερομηνία λήξης.
" la relation de travail s'est poursuivie au-delà du terme du contrat de travail..." όπως αποδεικνύουν και οι ακόλουθες αναφορές :
1. Κείμενο απόφασης δικαστηρίου : "... relation de travail qui s'était poursuivie au-delà du terme du contrat aidé dont ... de la relation contractuelle, lorsque celle-ci s'est poursuivie avec la ..."
http://www.tribunal-conflits.fr/documents/commentaires/comme...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 14:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
2. Απόσπασμα από εγχειρίδιο εργασιακού δικαίου : Droit du travail, les arrêts décisifs, 2007-2008.
'' La cour d'appel, qui a retenu que, par contrat écrit du 24 janvier 2001, ... un travail à temps partiel de 122 heures par mois et que la relation de travail s'était ... CDD à temps partiel dont le contrat s'est poursuivi au-delà du terme en l'absence ...''
http://books.google.fr/books?id=q4xSWHKCdn8C&pg=PA25&lpg=PA2...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 15:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
ή το γαλλικό κείμενο θα χρησιμοποιούσε τον επιρρηματικό προσδιορισμό : " après l'échéance du contrat ", όπως στα κάτωθι παραδείγματα :
3. Απόσπασμα προτύπου σύμβασης εργασίας δημοσιευμένο στον ιστότοπο του γαλλικού υπουργείου δικαιοσύνης : ''6 mai 2011 – Rupture du contrat de travail ... avec la même entreprise, lorsque la relation de travail s'est poursuivie après l'échéance du terme de ce contrat ; ...''
http://www.legifrance.gouv.fr/affichIDCCArticle.do;jsessioni...
4. Απόσπασμα από την συλλογική σύμβαση εργασίας της γαλλικής ένωσης επιχειρήσεων μεταλλουργικής βιομηχανίας : ''travail à durée déterminée avec la même entreprise, lorsque la relation de travail s'est poursuivie après l 'échéance du terme de ce contrat;. - en application de ...''
http://www.uimm.fr/fr/pdf/conv_coll_territoriales/U6501_2011...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 15:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
=> Παράδειγμα χρήσης του επιρρηματικού προσδιορισμού " au terme de..." υπό την έννοια '' κατά την λήξη της ...'' :
'' En cas d'acceptation, votre contrat de travail est réputé rompu d'un commun accord au terme du délai de réflexion de 21 jours. ''
Μεταφραζόμενη στα ελληνικά, η ανωτέρω πρόταση είναι η εξής :
'' Σε περίπτωση αποδοχής, η σύμβαση εργασίας σας θεωρείται λελυμένη με κοινή συναίνεση, κατά την λήξη της προθεσμίας σκέψης των 21 ημερών.''
http://www.pole-emploi.fr/candidat/le-contrat-de-securisatio...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-27 10:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
=> Εκείνο το οποίο ίσως προκαλεί απορία σε ένα έλληνα μεταφραστή είναι το ερώτημα : πώς είναι δυνατόν ο ίδιος γαλλικός όρος - "au terme de " - να σημαίνει, σε μία περίπτωση, '' κατά την λήξη της ... (ή του...)'', και, σε άλλη, '' έως την λήξη (της... ή του...)''; Η εξήγηση ευρίσκεται στην πρόθεση "jusque" οποία υπονοείται, στην δεύτερη περίπτωση, αλλά δεν εντάσσεται στην πρόταση δια να μην βαρύνει την σύνταξή της η οποία θα ήταν : " la relation de travail s'est poursuivie jusqu' au terme du contrat..." Παρόμοια συντακτικά φαινόμενα παρουσιάζονται στην γαλλική γλώσσα κατά την χρήση των εκφράσεων :
- " Aux termes du présent contrat " => " Conformément aux termes du présent contrat "
- " L'enfant est né à terme " => " L'enfant est né au terme de la grossesse "
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-27 10:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
=> Ο λόγος για τον οποίον προτείνω τον όρο '' καθορισμένη λήξη '' και όχι '' λύση της σύμβασης '' είναι διότι ο όρος ''λύση της σύμβασης '' αντιστοιχεί προς τον γαλλικό όρο "résiliation du contrat", ενώ ο όρος " au terme du contrat " σημαίνει την ημερομηνία λήξης η οποία προκαθορίζεται από την σύμβαση ορισμένου χρόνου. Η λύση της σύμβασης δύναται να επέλθει ή να θεωρηθεί, από το δικαστήριο, ως ισχύουσα πριν, κατά ή μετά την προκαθορισμένη ημερομηνία λήξης.
Peer comment(s):
agree |
bol.b.
3 days 6 hrs
|
ευχαριστώ !
|
|
disagree |
Matilda Mavroeidi
: Εγώ θα το μετέφραζα ως εξής : η σχέση εργασίας συνεχίστηκε μέχρι την προθεσμία που οριζόταν από το προαναφερόμενο συμβόλαιο μεταφράζοντας τον όρο terme ως προθεσμία (χρονικό όριο, ημερομηνία) και όχι ως λήξη
7 days
|
ο όρος προθεσμία αντιστοιχεί με τους γαλλικούς όρους " délai " ή " échéance ". Όσο για την έκφραση ''που οριζόταν...συμβόλαιο'' είναι απλώς παράφραση του όρου ''καθορισμένη'' της δικής μου πρότασης.
|
Discussion