Glossary entry

French term or phrase:

au terme du contrat

Greek translation:

κατά τη λήξη της προαναφερομένης...

Added to glossary by Assimina Vavoula
Mar 21, 2012 19:34
12 yrs ago
1 viewer *
French term

au terme du contrat

French to Greek Law/Patents Law (general)
la relation de travail s'est poursuivie au terme du contrat de travail prémentionné

η σχέση εργασίας συνεχίστηκε μετά την ανωτέρω σύμβαση εργασίας

Είμαστε ΟΚ;;;
Change log

Mar 30, 2012 07:00: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "au terme du contrat "" to ""κατά τη λήξη της προαναφερομένης...""

Discussion

Matilda Mavroeidi Mar 31, 2012:
Πάντως κατά το λεξικό νομικών όρων του Καρόλου Γαδή terme(le)=προθεσμία, αίρεσις, όρος, προϋπόθεσις.
Savvas SEIMANIDIS Mar 30, 2012:
Απλώς μιά αναγκαία διευκρίνιση του λόγου δια τον οποίον ενέκρινα τελικώς την απάντηση της εξαιρέτου συναδέλφου Gioula : έχοντας πληροφορηθεί τις ιδιαίτερες περιστάσεις της εν λόγω υποθέσεως, κατενόησα ότι ο όρος "au terme du contrrat ", εννοούσε, εκ δικονομικής απόψεως, την έννομη συνέπεια της ενέργειας του εργοδότου όπως μη προβεί εις λύσιν - résiliation - της συμβάσεως εργασίας κατά την καθορισμένην ημερομηνία λήξεως - ''au terme ''. Η πρότασή μου δεν ήταν λανθασμένη, από καθαρώς σημασιολογικήν άποψη, αλλά εκείνη της συναδέλφου Gioula ήταν πλησιέστερη προς το δικονομικό πλαίσιο. Ετίθετο λοιπόν, δι εμένα, ζήτημα εντιμότητος όπως παραδεχθώ την απόδοση της συναδέλου την οποίαν και συγχαίρω καθώς και την αγαπητή Ναυσικά η οποία επλησίασε, και αυτή, την έννοια του γαλλικού κειμένου. Ευχαριστώ όλους και όλες τις συναδέλφους που συμμετείχαν σε τούτη την εποικοδομητική προσπάθεια και εύχομαι να διατηρήσουμε πάντοτε αυτό το πλαίσιο αλληλοσεβασμού και γονίμων ανταλλαγών απόψεων. Καλή συνέχεια και καλό Πάσχα εάν δεν μας δοθεί και πάλι η ευκαιρία να συνομιλήσουμε μέσω του Proz.com έως τότε.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

κατά τη λήξη της προαναφερομένης...

πιο επίσημο

--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2012-03-21 23:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

μετά τη λήξη της προαναφερομένης...
εκ παραδρομής, συγγνώμη...
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X)
25 mins
agree Savvas SEIMANIDIS : Όχι, σωστά επιλέξατε την πρόθεση ''κατά''. (διά τούς λόγους τούς οποίους αναφέρω στην εξήγησή μου)
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
11 hrs

μέχρι τη λύση της σύμβασης εργασίας

Μπορεί να είναι "μέχρι". Η εργασιακή σχέση συνεχίστηκε μέχρι τη λύση της συμβασης εργασίας. Εξαρταται τι λέει παρακάτω.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

έως την καθορισμένη λήξη της σύμβασης εργασίας

Εάν η σχέση εργασίας είχε συνεχισθεί και μετά την ημερομηνία λήξης την οποία καθόριζε η σύμβαση εργασίας - προφανώς σύμβαση ορισμένου χρόνου - Contrat à durée déterminée - το γαλλικό κείμενο θα είχε την εξής μορφή :
" la relation de travail s'est poursuivie au-delà du terme du contrat de travail..." όπως αποδεικνύουν και οι ακόλουθες αναφορές :

1. Κείμενο απόφασης δικαστηρίου : "... relation de travail qui s'était poursuivie au-delà du terme du contrat aidé dont ... de la relation contractuelle, lorsque celle-ci s'est poursuivie avec la ..."

http://www.tribunal-conflits.fr/documents/commentaires/comme...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 14:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

2. Απόσπασμα από εγχειρίδιο εργασιακού δικαίου : Droit du travail, les arrêts décisifs, 2007-2008.
'' La cour d'appel, qui a retenu que, par contrat écrit du 24 janvier 2001, ... un travail à temps partiel de 122 heures par mois et que la relation de travail s'était ... CDD à temps partiel dont le contrat s'est poursuivi au-delà du terme en l'absence ...''

http://books.google.fr/books?id=q4xSWHKCdn8C&pg=PA25&lpg=PA2...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 15:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

ή το γαλλικό κείμενο θα χρησιμοποιούσε τον επιρρηματικό προσδιορισμό : " après l'échéance du contrat ", όπως στα κάτωθι παραδείγματα :

3. Απόσπασμα προτύπου σύμβασης εργασίας δημοσιευμένο στον ιστότοπο του γαλλικού υπουργείου δικαιοσύνης : ''6 mai 2011 – Rupture du contrat de travail ... avec la même entreprise, lorsque la relation de travail s'est poursuivie après l'échéance du terme de ce contrat ; ...''

http://www.legifrance.gouv.fr/affichIDCCArticle.do;jsessioni...

4. Απόσπασμα από την συλλογική σύμβαση εργασίας της γαλλικής ένωσης επιχειρήσεων μεταλλουργικής βιομηχανίας : ''travail à durée déterminée avec la même entreprise, lorsque la relation de travail s'est poursuivie après l 'échéance du terme de ce contrat;. - en application de ...''

http://www.uimm.fr/fr/pdf/conv_coll_territoriales/U6501_2011...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 15:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

=> Παράδειγμα χρήσης του επιρρηματικού προσδιορισμού " au terme de..." υπό την έννοια '' κατά την λήξη της ...'' :
'' En cas d'acceptation, votre contrat de travail est réputé rompu d'un commun accord au terme du délai de réflexion de 21 jours. ''

Μεταφραζόμενη στα ελληνικά, η ανωτέρω πρόταση είναι η εξής :
'' Σε περίπτωση αποδοχής, η σύμβαση εργασίας σας θεωρείται λελυμένη με κοινή συναίνεση, κατά την λήξη της προθεσμίας σκέψης των 21 ημερών.''

http://www.pole-emploi.fr/candidat/le-contrat-de-securisatio...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-27 10:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

=> Εκείνο το οποίο ίσως προκαλεί απορία σε ένα έλληνα μεταφραστή είναι το ερώτημα : πώς είναι δυνατόν ο ίδιος γαλλικός όρος - "au terme de " - να σημαίνει, σε μία περίπτωση, '' κατά την λήξη της ... (ή του...)'', και, σε άλλη, '' έως την λήξη (της... ή του...)''; Η εξήγηση ευρίσκεται στην πρόθεση "jusque" οποία υπονοείται, στην δεύτερη περίπτωση, αλλά δεν εντάσσεται στην πρόταση δια να μην βαρύνει την σύνταξή της η οποία θα ήταν : " la relation de travail s'est poursuivie jusqu' au terme du contrat..." Παρόμοια συντακτικά φαινόμενα παρουσιάζονται στην γαλλική γλώσσα κατά την χρήση των εκφράσεων :
- " Aux termes du présent contrat " => " Conformément aux termes du présent contrat "
- " L'enfant est né à terme " => " L'enfant est né au terme de la grossesse "

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-27 10:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

=> Ο λόγος για τον οποίον προτείνω τον όρο '' καθορισμένη λήξη '' και όχι '' λύση της σύμβασης '' είναι διότι ο όρος ''λύση της σύμβασης '' αντιστοιχεί προς τον γαλλικό όρο "résiliation du contrat", ενώ ο όρος " au terme du contrat " σημαίνει την ημερομηνία λήξης η οποία προκαθορίζεται από την σύμβαση ορισμένου χρόνου. Η λύση της σύμβασης δύναται να επέλθει ή να θεωρηθεί, από το δικαστήριο, ως ισχύουσα πριν, κατά ή μετά την προκαθορισμένη ημερομηνία λήξης.
Peer comment(s):

agree bol.b.
3 days 6 hrs
ευχαριστώ !
disagree Matilda Mavroeidi : Εγώ θα το μετέφραζα ως εξής : η σχέση εργασίας συνεχίστηκε μέχρι την προθεσμία που οριζόταν από το προαναφερόμενο συμβόλαιο μεταφράζοντας τον όρο terme ως προθεσμία (χρονικό όριο, ημερομηνία) και όχι ως λήξη
7 days
ο όρος προθεσμία αντιστοιχεί με τους γαλλικούς όρους " délai " ή " échéance ". Όσο για την έκφραση ''που οριζόταν...συμβόλαιο'' είναι απλώς παράφραση του όρου ''καθορισμένη'' της δικής μου πρότασης.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search