Glossary entry

French term or phrase:

aVENIR !

Italian translation:

a (v) venire !

Added to glossary by Giovanna N.
Sep 15, 2010 12:17
13 yrs ago
1 viewer *
French term

aVENIR !

French to Italian Marketing Advertising / Public Relations
aVENIR !

Si tratta del titolo di un prospetto pubblicitario che preannuncia l'imminente uscita sul mercato di un'estensione per un programma informatico già in commercio che, a dire della ditta, rappresenta il futuro. Come rendere in italiano il concetto "imminente e futuro"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giovanna N. (asker) Sep 15, 2010:
Cia Anna, è proprio scritto così e, come ho tentato di spiegare nella domanda, l'intento è quello di mantenere in qualche modo il gioco di parole.
Anna Mongia Sep 15, 2010:
Ciao Giovanna, ma è scritto proprio così? aVENIR? Perché se così fosse, bisognerebbe ricreare il gioco tra "avenir" e "à venir". Una possibilità potrebbe essere "a(v)venire" o qualcosa si simile...

Proposed translations

+6
17 mins
Selected

a (v) venire !

lascerei il gioco di parole...
Peer comment(s):

agree Anna Mongia : ci siamo arrivate inseme ;-)
1 min
;-)
agree Fabrizio Zambuto : facciamo così..
2 mins
grazie!
agree Francine Alloncle
15 mins
merci!
agree Bruno ..
18 hrs
grazie!
agree luskie : non sarà strabellissimo ma mi sa che ci son poche alternative... magari usando anche in italiano un gioco maiuscole/minuscole
19 hrs
si non è il massimo.... in francese rende meglio... :-)
agree Chiara Borello (X) : Geniale!
21 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ottima proposta!"
9 mins

Sta per avverrarsi

a parte il classico : l'avvenire
Something went wrong...
+1
46 mins

aVerrà !

Credo possibile.

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2010-09-15 13:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa intendevo:
"avVERRA'!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-09-15 13:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure un montaggio di AH! + Verrà! = AhVerrà!
Oppure : daVERO!
Senza la doppia V, ovviamente.
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : J'aime bien cette version
28 mins
Merci, Carole. :)
Something went wrong...
1 hr

Prossimamente!

La soluzione a(v)venire è molto carina, tuttavia nel linguaggio pubblicitario e telvisivo si usa molto la parola "prossimamente"
Something went wrong...
1 hr

di PROSSIMA uscita / in ARRIVO

alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search