Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cour anglaise
Italian translation:
bocca da lupo
Added to glossary by
enrico paoletti
May 3, 2013 08:18
11 yrs ago
3 viewers *
French term
cour anglaise
French to Italian
Tech/Engineering
Manufacturing
"Ces gros travaux s'ajoutent à la réfection et à la modernisation de l'ensemble des ascenseurs, ainsi qu'aux travaux de reprise de la* cour anglaise* des bâtiments A/B, en cours d'effondrement."
Nei lavori portati a termine per l'ammodernamento di un edificio trovo questo termine, come si traduce in italiano? Grazie
Nei lavori portati a termine per l'ammodernamento di un edificio trovo questo termine, come si traduce in italiano? Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | bocca da lupo | enrico paoletti |
4 | cortile sotto il livello stradale | Sabrina Bruna |
3 | finestre/aperture dei sotterranei | Chiara Balboni |
Change log
May 9, 2013 17:48: enrico paoletti Created KOG entry
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
bocca da lupo
*
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-05-03 09:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.fr/search?q="bocca da lupo"&hl=fr&tbm=isc...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-05-03 09:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.libraindustriale.com/edilizia_EDIL/bocche-da-lupo...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-05-03 09:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.fr/search?q="bocca da lupo"&hl=fr&tbm=isc...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-05-03 09:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.libraindustriale.com/edilizia_EDIL/bocche-da-lupo...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
34 mins
finestre/aperture dei sotterranei
Definizione di cour anglaise da wikipedia:
Une cour anglaise est une cour au niveau du sous-sol et encaissée entre la rue et la façade d'un bâtiment, qui servait entre autres à l'origine à éclairer et ventiler ce niveau, en plus de permettre dans plusieurs cas un accès direct à ce niveau depuis la rue.
In inglese americano si chiamano "areaways", ma in italiano direi semplicemente finestre o aperture dei sotterranie.
Vedi anche:
- http://www.ristrutturazioni-edilizie.com/2012/regolamenti-ed...
- http://www.ristrutturazioni-edilizie.com/2012/regolamenti-ed...
- http://www.ristrutturazioni-edilizie.com/2012/regolamenti-ed...
Une cour anglaise est une cour au niveau du sous-sol et encaissée entre la rue et la façade d'un bâtiment, qui servait entre autres à l'origine à éclairer et ventiler ce niveau, en plus de permettre dans plusieurs cas un accès direct à ce niveau depuis la rue.
In inglese americano si chiamano "areaways", ma in italiano direi semplicemente finestre o aperture dei sotterranie.
Vedi anche:
- http://www.ristrutturazioni-edilizie.com/2012/regolamenti-ed...
- http://www.ristrutturazioni-edilizie.com/2012/regolamenti-ed...
- http://www.ristrutturazioni-edilizie.com/2012/regolamenti-ed...
1 hr
cortile sotto il livello stradale
Proverei a tradurre così visto anche cosa riporta Wikipedia...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni13 ore (2013-05-05 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Meglio: cortile sotto il livello del piano stradale
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni13 ore (2013-05-05 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Meglio: cortile sotto il livello del piano stradale
Something went wrong...