Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aimant de capture
Italian translation:
magnete collettore / magnete di cattura / magnete di captazione
Added to glossary by
Chiara_M
Jan 26, 2006 12:31
18 yrs ago
French term
aimant de capture
French to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
elenco prodotti magnetici
Non ho contesto, solo il nome. Se può servire, in inglese è chiamato "plate magnet" e in tedesco "Haftplatte". Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
2 | magnete collettore o magnete di captazione o magnete di cattura | Chiara_M |
Proposed translations
3 hrs
Selected
magnete collettore o magnete di captazione o magnete di cattura
Visto che non ha risposto nessuno, mi cimento.
Ho trovato pochissimo cercando aimant de capture (un'alternativa è aimant de captage). Da quello che mi è parso di capire, c'è una casa produttrice che li chiama così e basta. Evidentemente, chi ha tradotto in inglese, ha usato il termine "plate magnet" perché, a guardare l'immagine, si tratta proprio di un magnete piatto.
http://www.goudsmit-magnetics.nl/fr/systems/ontijzering/pr_v...
http://www.goudsmit-magnetics.nl/fr/systems/ontijzering/pr_v...
http://www.goudsmit-magnetics.nl/fr/systems/ontijzering/pr_v...
Da quello che leggo sono dei magneti progettati essenzialmente per catturare (frammenti di ferro), per cui non rinuncerei al concetto di "capture/captage".
Successivamente il legno cosi scortecciato subisce un primo lavaggio
con acqua fresca, passa attraverso una “trappola” dove è posizionato un "magnete che cattura i corpi estranei ferrosi"
http://www.scuolagraficasanzeno.com/Carta/mondocarta/ricerch...
Considerato che il GDTF della Hoepli traduce surface de captage come superficie di captazione e électrode de captage come elettrodo collettore, ti suggerirei magnete di captazione o magnete collettore (http://www.google.it/search?hl=it&q="magnete collettore"&btn...
Ho trovato pochissimo cercando aimant de capture (un'alternativa è aimant de captage). Da quello che mi è parso di capire, c'è una casa produttrice che li chiama così e basta. Evidentemente, chi ha tradotto in inglese, ha usato il termine "plate magnet" perché, a guardare l'immagine, si tratta proprio di un magnete piatto.
http://www.goudsmit-magnetics.nl/fr/systems/ontijzering/pr_v...
http://www.goudsmit-magnetics.nl/fr/systems/ontijzering/pr_v...
http://www.goudsmit-magnetics.nl/fr/systems/ontijzering/pr_v...
Da quello che leggo sono dei magneti progettati essenzialmente per catturare (frammenti di ferro), per cui non rinuncerei al concetto di "capture/captage".
Successivamente il legno cosi scortecciato subisce un primo lavaggio
con acqua fresca, passa attraverso una “trappola” dove è posizionato un "magnete che cattura i corpi estranei ferrosi"
http://www.scuolagraficasanzeno.com/Carta/mondocarta/ricerch...
Considerato che il GDTF della Hoepli traduce surface de captage come superficie di captazione e électrode de captage come elettrodo collettore, ti suggerirei magnete di captazione o magnete collettore (http://www.google.it/search?hl=it&q="magnete collettore"&btn...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
Something went wrong...