Glossary entry

français term or phrase:

Des doigts, qu'on devine la plume!

roumain translation:

Ascultând degetele numai, ghiciţi geniul creator!

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Apr 12, 2006 15:12
18 yrs ago
français term

Des doigts, qu'on devine la plume!

français vers roumain Art / Littérature Poésie et littérature Mozart
Le Mozart qui écrit ses six Concertos pour piano a trouvé l'œuf de Colomb : le moyen simple, génial, de s'affirmer à la fois public et secret, pianiste et créateur, créateur sous couvert de son prestige de pianiste. ***Des doigts, qu'on devine la plume !***

Inteleg prea bine ce vrea sa spuna (e suficient pentru publicul auditor sa-l asculte cantand la pian ca sa ghiceasca/banuiasca existenta creatorului genial care se ascunde in spatele interpretarii virtuoase) :-)), dar nu reusesc sa gasesc nicio varianta care sa-mi sune bine si nu kilometrica... :-((
Proposed translations (roumain)
5 degetele tradeaza condeiul

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Apr 13, 2006:
Mais non, mais non! :-) rien à pardonner! C'est, en fait, en cherchant à expliquer aux autres que j'ai souvent une "révélation" et je trouve une traduction géniale, en répondant moi-même à mes questions... :-)) Et je suis toujours très reconnaissante lorsqu'un collègue trouve le temps de me donner un coup de main en me suggérant une réponse ou en faisant des commentaires.
Merci beaucoup, Bianca, et pardonnez mon bavardage, déplacé. Vous n'aviez vraiment pas besoin de ma glose !
- Jean-Christophe
Bianca Fogarasi (asker) Apr 13, 2006:
+ de contexte! :-) "Aussi toute l'année 1784 écrivit-il des concertos, six de rang, il s'y fit applaudir, auteur autant qu'exécutant. Sa vogue, il dut ainsi l'établir et l'asseoir."
Bianca Fogarasi (asker) Apr 13, 2006:
Cher VJC, cette fois-ci, j'ai bien compris la phrase en français :-), c'est sa traduction en roumain qui me pose des difficultés. :-) En traduisant cette biographie de Mozart, j'ai appris qu'il avait été un génie, non seulement comment pianiste mais aussi comme créateur, compositeur de musique. Mais, si comme pianiste il lui a été très facile de prouver ses qualités hors du commun, comme compositeur il eut assez de mal pour le faire ; il lui a fallu beaucoup d'années, adulte étant, pour se faire reconnaître aussi comme compositeur génial. Voici une phrase, dans mon texte, qui explique très bien tout cela: "Mais Mozart ne voulait vivre ni sur son image d'enfant, ni de ses seuls doigts de pianiste. Il voulait vivre de sa plume, être reconnu comme créateur." Donc, la phrase que j'ai proposée à mes collègues est très claire en français, dirais-je. C'est juste pour la traduire en roumain qu'elle me pose un problème. Il me faut trouver une phrase plutôt courte qui exprime en roumain ce qui en français est si bien dit! :-) D'ailleurs je trouve qu'Awana m'a suggéré une variante assez bonne.
C'est très facile à traduire au cinéma : vous filmez les doigts sur le clavier et, en superposition, avec un certain décalage, la plume écrivant ce que jouent les doigts. Difficile à traduire en français ou en roumain !
Cela ne me satisfait pas. Il faut deviner le travail de créateur (création transcrite par la plume sur le papier) à partir des doigts - du doigté du pianiste.
des doigts, qu'on devine des mots ! Ce qui pourrait vouloir dire : devinez les mots qui viennent des doigts. Cela peut aider à comprendre l'original que j'interprèterais ainsi : devinez ce qu'il a écrit à partir des doigts évoluant sur le clavier.
j'ai bien du mal à comprendre et si vous aviez posé la question dans la paire french - french, vous auriez eu des réponses très différentes. J'ai cru comprendre en y pensant, mais la phrase originale s'était transformée :

Proposed translations

36 minutes
Selected

degetele tradeaza condeiul

degetele care tradeaza compozitorul/artistul

o sugestie

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-04-12 15:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

degetele dupa care recunosti pana specifica autorului/compozitorului

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-04-12 15:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

sau altfel formulat "degetela care tradeaza condeiul"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc, Awana! Am tradus altfel decat mi-ai sugerat tu, dar raspunsul tau mi-a fost si el de folos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search