Glossary entry

French term or phrase:

Lune gibbeuse

Russian translation:

выпуклая луна

Added to glossary by Le Boulaire Ludmila
May 31, 2009 18:50
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Lune gibbeuse

French to Russian Science Astronomy & Space
Nouvelle lune - Premier croissant - Premier quartier - Lune gibbeuse - Pleine lune - Lune gibbeuse - Dernier quartier - Dernier croissant

И потом, "Premier croissant - Premier quartier" и "Dernier quartier - Dernier croissant", как это выглядит - понятно, а вот как сказать по-русски... :(
Premier quartier, Dernier quartier - первая, последняя четверть. А Premier croissant, Dernier croissant? Сплошные вопросы! :(

Заранее спасибо за помощь!

Discussion

Yuriy Sokha (X) May 31, 2009:
молодая луна, прибывающая луна, убывающая луна и серп - эти промежуточные фазы фазы есть в интернете

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

выпуклая луна

Выпуклая Луна
Выпуклая Луна - фаза Луны между первой четвертью и полнолунием или между полнолунием и последней четвертью.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_exs2.cgi?RUgn:!Lzt:

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2009-05-31 19:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

а здесь вот как пишут, посмотрите и определения др. фаз по ссылке
Тип "горбатая Луна" (Gibbous; от 135° до полнолуния): любознательный и исключительно пытливый ум, глубокая проницательность и предусмотрительность. Личность самопроизвольно посвящает себя большим делам. Огромные способности примирять между собой самые противоположные воззрения
http://encyclopedia.astrologer.ru/cgi-bin/index?F/fazy_lun.h...
Peer comment(s):

agree Olga POLIENKO (X) : http://astronomus.ru/solar/earth/moon.html
1 day 21 hrs
спасибо, посмотрела ссылку.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
23 mins

ущербная луна

То есть неполная ("горбатая"). Но по-русски она может быть "убывающей" и "растущей".

Лучше называть четверти по номерам и обойтись без народных и поэтических названий - во избежание путаницы.

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2009-06-01 05:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Ущербная" - это сплошная путаница. По смыслу это "почти полная", ну немного надкусил крокодил. Ущерб - это не бОльшая часть, основа сохранена. Однако можно встретить и такое: "Было темно, месяц на ущербе".

А вот есть одно удачное именование рассматриваемой здесь луны - вряд ли оно Вам пригодится, но зато красивое:

Финалисты турнира поэзии - Пушкин в Британии
... без кукушечьей тоски, где русалка сушит сети возле зеркальца реки: там росистая полянка и безрогая луна, винно-красный луч багряный для цветастого сукна ...
www.pushkininbritain.com/finals/london/2004/poetry/

Или вовсе знаменитое:

Я ехала домой. Безрогая луна
Светила в окна тусклого вагона.
Далекий благовест заутреннего звона
Пел в воздухе, дрожащем, как струна...

А то придумали - горбатая... Тьфу.
Note from asker:
Вот-вот, именно путаницы и хотелось бы избежать! :)
Умеете вы с утра настроение поднимать, Василий! :)
Something went wrong...
18 hrs

серповидная

см. Multitran En-Ru: gibbous
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search