Glossary entry

français term or phrase:

plateau, affinage de certaines pièces

russe translation:

сырное ассорти / сырная тарелка

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-25 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 22, 2011 14:08
12 yrs ago
français term

plateau, affinage de certaines pièces

français vers russe Autre Cuisine / culinaire
Ces deux maîtres-fromagers affineurs sont les garants
d’une qualité irréprochable et d’un savoir-faire traditionnel
pour un goût unique qui vous ravira les papilles.
Notre plateau vous offrira de nouvelles sélections,
en variant les différents fromages au gré des saisons
et de l’affinage de certaines pièces.
Partenaires indissociables du fromage,
le pain et le vin sont eux aussi deux produits représentatifs
de notre culture pour un accord parfait.

Речь идет о компании, которая предлагает (для продажи в магазинах, например, как я поняла), что то типа наборов различных сыров, то есть термин "сырная тарелка" здесь не подходит. Как бы вы перевели plateau?

Discussion

Nata_L Oct 24, 2011:
Да, аффинаж - хорошее слово.
Igniculus Oct 23, 2011:
Здесь гадать не надо. В области сыроварения, как и в любой другой, существует определенная терминология. http://www.vkusedy.ru/index.php?option=com_content&view=arti... Наряду с термином "степень зрелости" используется также "степень выдержки". http://bse.sci-lib.com/particle005269.html. Сыры могут выдерживаться в подвалах в течение многих лет. Их вкусовые качества при этом меняются. И они могут соответствовать разным вкусовым предпочтениям. Поэтому вопрос о недозрелости сыра вообще неуместен. http://ru.wikipedia.org/wiki/Аффинаж. Доводы в пользу того или иного ответа желательно подтверждать ссылкой, чтобы все "глоталось".
Greffier Oct 23, 2011:
Вы абсолютно правы со "степенью",– видимо, не дозрело, когда просилось. Просто "по мере созревания" как то не проглотилось. Может быть "по времени созревания"? Мера,– правильный перевод, но, на мой вкус, чуть лишнего пармезан в ущерб моцарелле и тем более камамберу. Но я в любом случае "agree". Просто аффинаж :-)
Nata_L Oct 23, 2011:
Насчет "...различной степени зрелости" не уверена: производитель вряд ли предложит недозрелый сыр. Время созревания может быть разным, но степень, по-моему, одна: дозревший :-)

Proposed translations

+5
3 heures
Selected

сырное ассорти / сырная тарелка

Что касается affinage, то этот фрагмент я бы приблизительно перевела так: ...различные виды сыра, в зависимости от сезона и по мере созревания определенных сортов.
Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina
37 minutes
Спасибо!
agree Maria Deschamps
2 heures
Спасибо!
agree Bronislava Steinlucht
10 heures
Спасибо!
agree KISELEV
12 heures
Спасибо!
agree Greffier : Про тарелку,– это метафора, ничего страшного. А вот в аффинаж лично у меня просится «новые композиции(?), где отдельные сорта сыров подобраны по сезону и степени зрелости»
21 heures
Спасибо! Мне кажется, выражение "степень зрелости" предполагает, что продукт может быть зрелым, недозрелым, перезрелым. А здесь именно по мере созревания - кладут то, что готово, т.е. созрело.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 minutes

ассортимент / в ассортименте

если переводим только слово plateau
Peer comment(s):

agree Igniculus : Лучше все-таки "ассортимент сыров". Это же не ресторан, а производитель предлагает свою продукцию. А для второй части "некоторые сорта различной степени зрелости".
5 heures
Спасибо! Полностью согласен с обеими ремарками.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search