Glossary entry (derived from question below)
французский term or phrase:
A titre principal
русский translation:
по основному/первому исковому требованию
Added to glossary by
Elena Ogorodnik
Dec 28, 2014 20:01
9 yrs ago
2 viewers *
французский term
A titre principal
французский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
Судебное решение о наложении штрафа
A titre principal,
condamner la société X à verser 1000 Euro à la société Y en réparation du préjudice subi;
A titre subsidiaire,
condamner la société X à verser 900 Euro à la société Y en réparation du préjudice subi;
A titre encore plus subsidiaire,
condamner la société X à verser 800 Euro à la société Y en réparation du préjudice subi;
En tout état de cause...
condamner la société X à verser 1000 Euro à la société Y en réparation du préjudice subi;
A titre subsidiaire,
condamner la société X à verser 900 Euro à la société Y en réparation du préjudice subi;
A titre encore plus subsidiaire,
condamner la société X à verser 800 Euro à la société Y en réparation du préjudice subi;
En tout état de cause...
Proposed translations
(русский)
4 | по основному/первому исковому требованию | Evgeny Artemov (X) |
Proposed translations
2 час
Selected
по основному/первому исковому требованию
Далее -- "по второму (=первому дополнительному) исковому требованию" и "по третьему (=второму дополнительному исковому требованию".
В вашем (процессуальном) контексте "à titre subsidiaire" (как и "à titre principal") имеет процессуально-правовое значение (в русской терминологии), а HE материально-правовое (обязательственное) значение, если только у вас "la société Х" -- НЕ РАЗНЫЕ компании-ответчики в каждом отдельном пункте condemnation, и только если взыскивается долг, и только если существует договорная субсидиарная ответственность должников-ответчиков.
Перевод термина "à titre principal/subsidiaire" (однозначного во французском языке) на русский сильно зависит от контекста.
Кстати, alternative pleading (по ссылке ув. Владимира) -- один из частных случаев. Там приводится случай, когда альтернативные исковые требования ни прямо, ни косвенно не связаны и заявляются в порядке подстраховки основного/первого требования на тот случай, если суд его отклонит.
В вашем (процессуальном) контексте "à titre subsidiaire" (как и "à titre principal") имеет процессуально-правовое значение (в русской терминологии), а HE материально-правовое (обязательственное) значение, если только у вас "la société Х" -- НЕ РАЗНЫЕ компании-ответчики в каждом отдельном пункте condemnation, и только если взыскивается долг, и только если существует договорная субсидиарная ответственность должников-ответчиков.
Перевод термина "à titre principal/subsidiaire" (однозначного во французском языке) на русский сильно зависит от контекста.
Кстати, alternative pleading (по ссылке ув. Владимира) -- один из частных случаев. Там приводится случай, когда альтернативные исковые требования ни прямо, ни косвенно не связаны и заявляются в порядке подстраховки основного/первого требования на тот случай, если суд его отклонит.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо за разъяснение! мне очень помогло в переводе"
Discussion
Или "основного" вместо "первоочередного".
A titre encore plus subsidiaire = в порядке субсидиарной ответственности второй очереди
A titre principal - В порядке взыскания основного долга=? / в порядке взыскания суммы с основного должника=?