Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
parcours
Russian translation:
на всём пути транспортировки
Added to glossary by
Yuriy Sokha (X)
Aug 31, 2007 17:44
16 yrs ago
French term
parcours
French to Russian
Marketing
Mechanics / Mech Engineering
publicité commerciale parcours!
Текст у меня на немецком, французский я учила когда-то пару месяцев на курсах. Хвалят погрузочную машину, которая, якобы, является настоящей "тягловой" лошадкой при выполнении лесоперевалочных работ:
Zugpferd (тягловая лошадь)... für Holzumschlag (для перевалки) ***parcours***! И всё.
Что здесь за значение используется: "на всём протяжении (работ)"? или же что нибудь "с препятствиями"?
Zugpferd (тягловая лошадь)... für Holzumschlag (для перевалки) ***parcours***! И всё.
Что здесь за значение используется: "на всём протяжении (работ)"? или же что нибудь "с препятствиями"?
Proposed translations
(Russian)
4 | на всём пути транспортировки древесины | Yuriy Sokha (X) |
3 | на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/ | Сергей Лузан |
Change log
Sep 11, 2007 17:42: Yuriy Sokha (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
на всём пути транспортировки древесины
скорее всего, речь идет не о наличии препятствий, а о протяженности операций по транспортировке древесины
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Поскольку Юрий первым рискнул предположить, что в нашем случае возможно использование пространственно-временных аспектов протяжённости в parcours! Спасибо всем, и svetlanac, и Сергею, - Сергей уже получил пункты за свой вклад на другом форуме "
18 hrs
на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/
транспортировки - возможно, в такой редакции, чтобы передать и наличие препятствий.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2007-09-03 08:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
на (всём) непростом /(нелёгком) пути транспортировки / лесоперевалки/ доставки
здесь через прилагательное сохраняется идея "препятствий", (см. Feinstein: препятствия/помехи здесь неотторжимы). Если обыгрывать "полосу препятствий/ паркур", то предложение утяжеляется и теряется лёгкость исходника. Если есть редактор, то можете добавить "как в паркуре", оставив это на его усмотрение.
Используются оба значения: "на всём протяжении (работ/ пути/ лесоперевалки/ технологического цикла/ транспортировки)" и "с препятствиями", но их сложно передать. В целом это, наверное, задача больше для копирайтера, чем для переводчика/цы.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-01 12:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
"на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/ транспортировки / доставки" - возможно, в такой редакции.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Тягловая лошадка возьмёт любые препятствия на [(всём) непростом /(нелёгком)] пути лесоперевалки."
Вариант кажется вполне приемлемым. Честно говоря, при 1-ом прочтении текста на немецком у меня автоматически сработал зрительно-ассоциативный ряд - лошадь, разворачивающаяся при паркуре для взятия основного препятствия (я всё-таки прожил в Германии 8 лет и спортивные передачи по ТВ смотрел). У нас конный спорт, а тем более паркур, не так популярны, поэтому такой вариант (совместный с ув. Feinstein) кажется адекватным. То, что в скобках (круглых и квадратных) можно оставить на усмотрение редактора. Хотя вклад Feinstein в формулировку достаточно велик (отражена идея преодоления препятствий) - я бы попросил его поставить и свою редакцию.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 10:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Добавляю вариант вдогонку для возможного обсуждения после: "Рабочая лошадка возьмёт любой барьер на всём непростом пути лесоперевалки."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 10:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
И перекрёстную ссылку на обсуждение в нем.-рус. паре:
http://www.proz.com/kudoz/2115506
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2007-09-03 08:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
на (всём) непростом /(нелёгком) пути транспортировки / лесоперевалки/ доставки
здесь через прилагательное сохраняется идея "препятствий", (см. Feinstein: препятствия/помехи здесь неотторжимы). Если обыгрывать "полосу препятствий/ паркур", то предложение утяжеляется и теряется лёгкость исходника. Если есть редактор, то можете добавить "как в паркуре", оставив это на его усмотрение.
Используются оба значения: "на всём протяжении (работ/ пути/ лесоперевалки/ технологического цикла/ транспортировки)" и "с препятствиями", но их сложно передать. В целом это, наверное, задача больше для копирайтера, чем для переводчика/цы.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-01 12:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
"на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/ транспортировки / доставки" - возможно, в такой редакции.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Тягловая лошадка возьмёт любые препятствия на [(всём) непростом /(нелёгком)] пути лесоперевалки."
Вариант кажется вполне приемлемым. Честно говоря, при 1-ом прочтении текста на немецком у меня автоматически сработал зрительно-ассоциативный ряд - лошадь, разворачивающаяся при паркуре для взятия основного препятствия (я всё-таки прожил в Германии 8 лет и спортивные передачи по ТВ смотрел). У нас конный спорт, а тем более паркур, не так популярны, поэтому такой вариант (совместный с ув. Feinstein) кажется адекватным. То, что в скобках (круглых и квадратных) можно оставить на усмотрение редактора. Хотя вклад Feinstein в формулировку достаточно велик (отражена идея преодоления препятствий) - я бы попросил его поставить и свою редакцию.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 10:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Добавляю вариант вдогонку для возможного обсуждения после: "Рабочая лошадка возьмёт любой барьер на всём непростом пути лесоперевалки."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 10:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
И перекрёстную ссылку на обсуждение в нем.-рус. паре:
http://www.proz.com/kudoz/2115506
Discussion