Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
taquiner
Spanish translation:
poner nervioso/desorientar/pescar con caña
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Oct 20, 2010 11:49
13 yrs ago
1 viewer *
French term
taquiner
French to Spanish
Other
Fisheries
Cette semaine, on va au pays des baleines et des forêts infinies, on cueille des branches de sapin qu'on transforme en gelée, on en profite pour ***taquiner*** le poisson.
Encuentro varias opciones, pero ninguna me convence del todo.
Para América Latina.
Muchas gracias
Encuentro varias opciones, pero ninguna me convence del todo.
Para América Latina.
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | poner nervioso/desorientar | Sylvia Moyano Garcia |
4 | Chinchar/hacer rabiar | Luis Alvarez |
4 | molestar, jorobar | Silvia Masello Barreiro (X) |
4 | echar puyas (pescar con caña) | Martine Joulia |
3 | picar, provocar | Leïla Hicheri |
Proposed translations
15 hrs
Selected
poner nervioso/desorientar
Otras sugerencias.
Larousse dice también "taquiner le goujon" - pescar con caña
No entiendo qué quieren decir con eso de transformar las ramas de los pinos "en gelée" ?
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2010-10-21 14:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias Mariana, en verdad no me daba cuenta.
Para AL bien podría ser "tirar el anzuelo" una expresión muy común entre los pescadores cuando van a pescar con caña.
...y aprovechamos para tirar el anzuelo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2010-10-21 23:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Me dicen unos pescadores hoy que en realidad se dice más "tirar una línea" o "tirar la plomada".
Larousse dice también "taquiner le goujon" - pescar con caña
No entiendo qué quieren decir con eso de transformar las ramas de los pinos "en gelée" ?
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2010-10-21 14:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias Mariana, en verdad no me daba cuenta.
Para AL bien podría ser "tirar el anzuelo" una expresión muy común entre los pescadores cuando van a pescar con caña.
...y aprovechamos para tirar el anzuelo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2010-10-21 23:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Me dicen unos pescadores hoy que en realidad se dice más "tirar una línea" o "tirar la plomada".
Note from asker:
Hola Sylvia, hacen jalea con la resina del pino :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias :)"
4 mins
Chinchar/hacer rabiar
Sugerencia
18 mins
picar, provocar
suggestion
31 mins
molestar, jorobar
Para América Latina, diría así.
21 hrs
echar puyas (pescar con caña)
“A taquiner le goujon”
En francés un goujon es un pescado de río, y cuando uno pesca con caña se dice que va “a taquiner le goujon”, esto es, que va a “echar puyas” al goujon.
En francés un goujon es un pescado de río, y cuando uno pesca con caña se dice que va “a taquiner le goujon”, esto es, que va a “echar puyas” al goujon.
Something went wrong...