Glossary entry

French term or phrase:

"Départ d'office à la retraite"

Spanish translation:

"Cese en la relación de servicios profesionales en virtud de retiro"

Added to glossary by Rosmu
Jul 20, 2005 17:30
18 yrs ago
2 viewers *
French term

Départ d'office à la retraite

French to Spanish Other Military / Defense Armada
Départ d'office à la retraite des militaires

Discussion

Non-ProZ.com Jul 21, 2005:
En realidad el p�rrafo dice :
D�part d'office � la retraite.
D�part d'office pour cause d'aptitude m�dicale
D�part d'office par mesure disciplinaire

Ser�a Retiro obligado por jubilaci�n ? por motivos m�dicos ???

Proposed translations

1 day 39 mins
French term (edited): D�part d'office � la retraite
Selected

"Cese en la relación de servicios profesionales en virtud de retiro"

Así se especifica en el Régimen del Personal de las Fuerzas Armadas, Título XI, Artículo 145, de la Ley 17/1999.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 59 mins (2005-07-22 18:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Según la Ley que regula el Régimen del Personal de las Fuerzas Armadas, un militar puede pasar a la situación de retiro en los siguientes supuestos:

1) Al cumplir 65 años.

2) Por insuficiencia de condiciones psicofísicas que impliquen inutilidad permanente para el servicio.

3) Por insuficiencia de facultades profesionales (en este caso el retiro tendrá la consideración de “forzoso”).

Por consiguiente, si como dices, existen tres supuestos, la respuesta podría ser la siguiente:

-Para el primer supuesto, “cese en la relación de servicios profesionales en virtud de retiro” / “retiro al cumplir la edad reglamentaria” /”retiro reglamentario”

-Para el segundo supuesto, “cese en la relación de servicios profesionales en virtud de insuficiencia de condiciones físicas” / “cese en la relación de servicios profesionales por prescripción facultativa” / “retiro por prescripción facultativa”

-Para el tercer supuesto, “cese en la relación de servicios profesionales por razones disciplinarias” / “retiro forzoso por razones disciplinarias”.

Si bien te doy diversas soluciones, la primera de cada supuesto, es como consta en el apartado de esta Ley y, el resto, dicen lo mismo pero de forma más sencilla. En relación a tu pregunta sobre “jubilación”, he consultado el DRAE y, para este caso, mantendría la palabra “retiro”.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 14 mins (2005-07-22 20:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

En el segundo supuesto, había interpretado que un militar X cesa en su actividad profesional porque un facultativo Y, tras considerar que X no está en plenitud de facultades físicas o psíquicas para proseguir su carrera profesional, así lo determina. Sin embargo, posteriormente, he observado que, \"Départ d\'officeo pour cause d\'aptitude médicale\", si no se trata de una incorrección en la lengua fuente, puede referirse a un medico militar al que se considera inepto para proseguir sus funciones como médico y, por consiguiente, se le pasa a la situación de retiro forzoso. Si se tratase de este último supuesto, mi propuesta sería: \"cese en la relación de servicios profesionales por razones disciplinarias\" / \"retiro forzoso por razones disciplinarias\", puesto que alguien ha determinado su ineptitud profesional y se trata de un \"retiro forzoso\"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Millones de gracias Rosmu por haberte tomado el trabajo de explicarme detalladamente esta situación !! gracias a todos"
+1
2 mins
French term (edited): D�part d'office � la retraite

Retiro automático, jubilación automática.

Existen los dos términos: retiro o jubilación, según sé.
Suerte.
Peer comment(s):

agree Hebe Martorella : si JJ solo que no quieren decir lo mismo, aqui de acuerdo porque no hay más contexto, saludos
1 hr
Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search