Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les e-mails entrants
French answer:
les e-mails entrants / les courriels entrants
Added to glossary by
elysee
May 29, 2007 23:04
17 yrs ago
French term
les e-mails entrants
French
Other
Linguistics
Question de grammaire
Xx prendra des mesures finales de filtrage de tous les e-mails entrants sur tous les domaines...
J'ai oublié la règle correspondante, mais je suis à peu près sûre qu'"entrants" s'accorde. Pouvez-vous me dire si c'est le cas?
J'ai oublié la règle correspondante, mais je suis à peu près sûre qu'"entrants" s'accorde. Pouvez-vous me dire si c'est le cas?
Responses
4 +4 | les e-mails entrants | elysee |
Change log
Jun 15, 2007 00:20: elysee Created KOG entry
Responses
+4
12 mins
Selected
les e-mails entrants
oui, c'est bon ainsi...on accorde (comme un adjectif)
voir aussi ex. =
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q= "e-mails ent...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-05-29 23:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
par contre, on n'accorde pas quand cela a le sens de locution adverbiale
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-30 03:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
ou :
"courriels entrants"
En effet, en France aussi, on devrait utiliser "courriel/courriels" (et non pas le terme anglais "e-mail(s)")... vu que les français ont leur terminologie typiquement française (et non pas empruntée de l'anglais) surtout dans le secteur informatique..... une habitude très connue...contrairement aux autres langues (exemple, l'italien ou l'espagnol) qui prennent facilement les mots de l'anglais.
mais vu que tu avais indiqué ton texte avec "e-mails" je l'avais laissé pour ma réponse.
de plus, il y a aussi pas mal de sites qui l'utilisent.
voir aussi ex. =
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q= "e-mails ent...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-05-29 23:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
par contre, on n'accorde pas quand cela a le sens de locution adverbiale
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-30 03:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
ou :
"courriels entrants"
En effet, en France aussi, on devrait utiliser "courriel/courriels" (et non pas le terme anglais "e-mail(s)")... vu que les français ont leur terminologie typiquement française (et non pas empruntée de l'anglais) surtout dans le secteur informatique..... une habitude très connue...contrairement aux autres langues (exemple, l'italien ou l'espagnol) qui prennent facilement les mots de l'anglais.
mais vu que tu avais indiqué ton texte avec "e-mails" je l'avais laissé pour ma réponse.
de plus, il y a aussi pas mal de sites qui l'utilisent.
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
: Au Canada français, on dit "courriels entrants" ...
2 hrs
|
merci beaucoup! en effet je le savais aussi pour la France, mais...voir mon supplément de réponse.
|
|
agree |
Virginie Ebongué
7 hrs
|
merci Virginie!
|
|
agree |
Iela
8 hrs
|
Merci Daniela!
|
|
agree |
TKoester
11 hrs
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion