Glossary entry

German term or phrase:

Kopplungsverbot

Danish translation:

Forbud mod uforholdsmæssige modydelser

Added to glossary by Benedikte Larsen
Feb 13, 2009 13:36
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Kopplungsverbot

German to Danish Law/Patents Real Estate Planning
Står i sammenhæng med Übermaßverbot!

...wegen des möglichen Verstoßes gegen das Übermaß- und/oder Kopplungsverbot im städtebaulichen Vertrag...

Forslag til dansk term ønskes.
Change log

Mar 2, 2009 12:07: Benedikte Larsen Created KOG entry

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

tilsidesættelse af forbuddet mod tilgift

Ja hold nu fast, det bliver lidt indviklet.

Udtrykket findes faktisk på dansk, men den juridiske kontekst, hvori ordet optræder, er en helt anden.

Der städtebauliche Vertrag unterliegt wie jeder andere öffentlich-rechtliche Vertrag dem sog. Übermaßverbot. Dies ist bereits angesichts der Monopolstellung der Gemeinden in Bezug auf die Ausweisung neuen Baulandes gerechtfertigt. Eine besondere Ausprägung hat das Übermaßverbot im sog. Kopplungsverbot erfahren, d.h. die vom Privaten zu erbringenden Leistungen müssen in einem sachlichen Zusammenhang mit der vertraglichen Leistung der Gemeinde stehen, und es darf keine Leistung des Privaten vereinbart werden, wenn auch ohne sie ein Anspruch auf die Gegenleistung besteht. Beispiel: Macht eine Gemeinde die Änderung eines Bebauungsplanes (hier: Ausweisung eines Außenbereichsgrundstückes als Wohngebiet) in einem Vertrag davon abhängig, dass der bauwillige Eigentümer anstelle eines nicht mehr festsetzbaren Erschließungsbeitrages an sie einen Geldbetrag für einen gemeinnützigen Zweck (hier: Unterhaltung städtischer Kinderspielplätze) leistet, so verletzt sie damit das sog. Kopplungsverbot.

http://www.kommunalbrevier.de/kb.epl?dn=ou=Städtebauliche Ve...


Forklaring:
En 'Verwaltungsvertrag' "sammenkobler" forvaltningsydelser med borgerens modydelser. Ved en sådan "sammenkobling" skal der blandt andet være saglig sammenhæng (hvis ikke er det Verbot gegen Kopplungsverbot).

Det er vha. denne saglige sammenhæng, at du kan trække en direkte parallel til det juridiske udtryk tilgift, der førhen (ophævet pr 1. jan 2007) som hovedregel var forbudt i DK. Tilgift optræder også i forbindelse med grund/jord/fast ejendom og hhv. tjenesteydelser og modydelser og altså ikke kun i forbindelse med varer fra detailhandlen, som vi er/var vante til at høre om.


Markedsføringslovens § 6 stk. 1.

Erhvervsdrivende må ikke ved salg af varer eller fast ejendom til forbruger eller ved udførelse af arbejds- eller tjenesteydelser for forbruger yde tilgift, eller hvad der må sidestilles hermed, medmindre tilgiften er af ganske ubetydelig værdi. Reklamering med ulovlig tilgift er ligeledes forbudt.

Læs mere her:
http://www.forbrug.dk/forbrugerombudsmanden/sager-og-retning...


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-02-20 18:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg mener heller ikke, det kan opfattes som "forbud mod tilgift", men derimod "tilsidesættelse af forbuddet mod tilgift"

Der findes ikke en præcis definition på, hvad "tilgift" er, derfor kan "tilgift" være rigtig mange ting.

Jf: "Erhvervsdrivende må ikke [...] ved udførelse af arbejds- eller tjenesteydelser for forbruger yde tilgift, ELLER HVAD DER MÅ SIDESTILLES HERMED"
Markedsføringslovens §6, stk. 1 og 2

Jeg mener derfor, at tilgift sagtens kan være "uforholdsmæssige" modydelser, som du kalder det, Susanne.

Det er i hvert fald mit bedste bud på en dansk juridisk term som i kontekst vil give mening, hvad enten den forekommer i offentlig-forvaltningsret eller dansk erhvervsret.

Men selvfølgelig er der en forskel. Den største forskel ligger i, at tilgift i dk-kontekst bruges i forbindelse med forholdet mellem erhvervsdrivende/forbruger og ikke stat/borger som i den tyske kontekst.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-03-02 11:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Helt op til dig. For mig at se er vi ude i en smagssag. Personligt har jeg ikke noget imod at låne juridiske termer fra andre retsområder, så længe selve termens indhold kan overføres og giver mening i kontekst. Gubbas forslag om "sammenkoblingsforbud" har, for mig at se, overhovedet ikke noget indhold, der kan overføres, og giver heller ingen associationer. Så rent forståelsesmæssigt er der ikke meget at hente i den term. (Vigtig at huske i forbindelse med Gubba er, at selvom han var en klog mand, så beskæftigede han sig mest med forsikring, og det bærer hele hans værk stærkt præg af.).
Note from asker:
Tak for den udførlige forklaring. Jeg tager stilling til det, når jeg er retur fra ferie om en uge - men i hvert fald tusind tak for kommentarerne, det er en stor hjælp.
Det er godt nok ikke så let at gennemskue. Hvad siger I til en oversættelse af "Koppelungsverbot" til "forbud mod uforholdsmæssige modydelser" - Susannes forslag? Jeg synes, at ordet "tilgift" netop giver associationer til andre områder, end det, der her er tilfældet (borger-stat).
Enig - Gubba bruger jeg heller ikke meget, da hans ordbøger ikke er uden fejl. Jeg bryder mig heller ikke om sammenkobling i den her forbindelse. Jeg lægger termen ind som forbud mod uforholdsmæssige modydelser.
Peer comment(s):

neutral Susanne Rosenberg : Jeg mener ikke, at det kan opfattes som et "forbud mod tilgift", men derimod som forbud om at kræve "uforholdsmæssige" modydelser
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs

sammenkoblingsforbud

Ifølge Gubbas juridiske ordbog er "Koppelungsverbot" = sammenkoblingsforbud, hvilket jeg dog ikke har kunnet finde noget om på nettet. Har fundet et par hits på "forbud mod sammenkobling", sammenkoblingsaftaler osv., måske er det noget du kan søge videre på.

Under alle omstændigheder mener jeg, at der mangler et "e" i Koppelungsverbot. Se fx også Creifelds Rechtswörterbuch: "Koppelungsgeschäft: Soweit das K. darin besteht, einen begünstigenden Verwaltungsakt gegen eine wirtschaftliche Gegenleistung zu erlangen , ist es grundsätzlich nach §§ 134, 138 GBG nichtig, wenn nicht..."

(Se også http://lexikon.meyers.de/wissen/Koppelungsgeschäft )

Forresten giver IATE "sammenhæng med andre produkter" som oversættelse for "Koppelungsgeschäft".

Så, nu håber jeg ikke, at jeg har gjort forvirringen større end den var i forvejen ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search