Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gastro
Dutch translation:
eten en drinken
Added to glossary by
Adela Van Gils
Feb 28, 2006 23:38
18 yrs ago
German term
Gastro
German to Dutch
Other
Food & Drink
food
20% Rabat, auch auf Gastro
luxe levensmiddelen, delicatessen?
bedankt.
luxe levensmiddelen, delicatessen?
bedankt.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | eten en drinken | Jacob Winsemius (X) |
4 | delicatessen | avantix |
4 | Gastro | papez (X) |
3 | Food | Harry Borsje |
2 -1 | gastronomie | Marcel F |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
eten en drinken
Zonder verdere context denk ik dat dit gewoon betekent dat je ergens ook korting krijgt op het eten en drinken dat er verkrijgbaar is, in eetgelegenheden e.d.
Peer comment(s):
agree |
dr. S. Oude Elferink (X)
: mee eens
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt"
-1
53 mins
gastronomie
Blijkbaar een afkorting van "gastronomie", dus "delikatessen" of "gastronomische gerechten/produkten". Of waarom niet ook gewoon "Gastro"?
Peer comment(s):
disagree |
avantix
: het zou een afkorting kunnen zijn van Gastronomie, alleen wordt daar in Duitsland de Horeca mee aangeduid. En gezien de context: 20 % Rabatt, lijkt me dat niet bedoeld. Eerder (groot)handel
4 mins
|
54 mins
delicatessen
kort voor: gastronomische Lebensmittel
8 hrs
Food
vs. Non-food, wordt bij NL groothandels gebruikt, maar dat hangt natuurlijk af van de context
7 hrs
Gastro
Zou je niet gewoon Gastro noteren: uiteindelijk betreft het hier een afkorting waarvoor de schrijver of een bedrijf bewust koos om iets specifieks aan te duiden.
Gastonomie en Delicatessen zijn immers ook in Duitsland welbekende termen, maar zo staat het er nú even niet.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-01 10:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Gastro is gewoon trendy kreetologie gelanceerd door de een of andere dodo. Het klopt van geen kant maar schijnbaar vindt men het goed klinken.
Ik zou het gewoon laten staan. We zijn vertaler en geen lector. Als de schrijver kiest voor gastro dan is dat gewoon zijn eigen keus.
Ikzelf zou in zo'n situatie ruggespraak houden met de opdrachtgever want het is niet ónze taak tekst corrigeren op correctheid.
Er is een vast omschreven tolk- en vertaalprotocol dat voorschrijft zo letterlijk als maar mogelijk te vertalen óók als het gesprokene of geschrevene niet correct is.
Gastonomie en Delicatessen zijn immers ook in Duitsland welbekende termen, maar zo staat het er nú even niet.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-01 10:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Gastro is gewoon trendy kreetologie gelanceerd door de een of andere dodo. Het klopt van geen kant maar schijnbaar vindt men het goed klinken.
Ik zou het gewoon laten staan. We zijn vertaler en geen lector. Als de schrijver kiest voor gastro dan is dat gewoon zijn eigen keus.
Ikzelf zou in zo'n situatie ruggespraak houden met de opdrachtgever want het is niet ónze taak tekst corrigeren op correctheid.
Er is een vast omschreven tolk- en vertaalprotocol dat voorschrijft zo letterlijk als maar mogelijk te vertalen óók als het gesprokene of geschrevene niet correct is.
Discussion
Bedankt.