Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
entgegen bringen
Niederländisch translation:
zie onder
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Oct 5, 2013 07:32
10 yrs ago
Deutsch term
entgegen bringen
Deutsch > Niederländisch
Marketing
Marketing/Marktforschung
aankoop product
Als in: Wir bedanken uns bei Ihnen für das in uns gesetzte Vertrauen, das Sie uns mit dem Erwerb des Produkts entgegen bringen und hoffen auf eine gute und langjährige Zusammenarbeit.
Proposed translations
(Niederländisch)
3 | zie onder | freekfluweel |
4 +3 | schenken | Willem Wunderink |
Proposed translations
8 Min.
Selected
zie onder
Wij danken U voor het gestelde vertrouwen dat U met de aanschaf van dit product heeft getoond en hopen op een goede en langdurige samenwerking.
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-10-05 07:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
entgegenbringen is één woord
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-10-05 07:44:36 GMT)
--------------------------------------------------
"getoond" kan ook wel "bekrachtigd/onderstreept" zijn; entgegenbringen = vertrouwen schenken maar dan zou je 2x "vertrouwen" in de zin krijgen!
--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2013-10-05 17:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
Wij danken u hartelijk voor de aankoop van dit product en het daarmee in ons gestelde vertrouwen en hopen op een goede en langdurige samenwerking.
(Je "ruilt" 1x vertrouwen in voor "hartelijk" en je laat "aankoop" erin waardoor ook de zin qua lengte in evenwicht blijft met de ST)
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-10-05 07:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
entgegenbringen is één woord
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-10-05 07:44:36 GMT)
--------------------------------------------------
"getoond" kan ook wel "bekrachtigd/onderstreept" zijn; entgegenbringen = vertrouwen schenken maar dan zou je 2x "vertrouwen" in de zin krijgen!
--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2013-10-05 17:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
Wij danken u hartelijk voor de aankoop van dit product en het daarmee in ons gestelde vertrouwen en hopen op een goede en langdurige samenwerking.
(Je "ruilt" 1x vertrouwen in voor "hartelijk" en je laat "aankoop" erin waardoor ook de zin qua lengte in evenwicht blijft met de ST)
Peer comment(s):
neutral |
Christine Houtteman
: Als je aan de Paus zou verkopen zou ik het waarschijnlijk al half met je eens met je eens zijn. :-p Maar nu heb je dus gesteld en getoond... dat is ook dubbelop!
Zonder gestelde kan ik me er wel redelijk in vinden dus.
Paus was omdat je U schreef ipv u ;)
8 Stunden
|
??? In de ST staat het er ook dubbelop. Bovendien kan je het getoonde vertrouwen nog wel bekrachtigen... //Whatever...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Wij willen u bedanken voor het gestelde vertrouwen in ons product en hopen op een vruchtbare samenwerking"
Bedankt"
+3
5 Min.
schenken
'entgegen bringen' = is zoiets als brengen, geven, de uitdrukking bij ons is 'vertrouwen schenken'
Peer comment(s):
agree |
Henk Sanderson
6 Min.
|
Bedankt, Henk.
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
1 Stunde
|
Bedankt, Jan Willem
|
|
agree |
writeaway
2 Stunden
|
Thanks!
|
|
neutral |
freekfluweel
: Hoe wou je "(vertrouwen) schenken" in die zin krijgen? / Precies, dat probleem had ik al geconstateerd en heb de zin proberen om te bouwen naar de ST met vermijding van 2x "vertrouwen".
8 Stunden
|
Ik zie wat je bedoelt: je zult deze zin idd om moeten bouwen naar 'normaal' Nederlands, zoals vaak bij vertaling vanuit het Duits het geval is. Maar de vraag gaat alleen over de betekenis van de term.
|
Discussion
Prima vertaling!
'Tied veur un biertje!?'...
(Je "ruilt" 1x "vertrouwen" in voor "hartelijk" en je laat "aankoop" erin waardoor ook de zin qua lengte in evenwicht blijft met de ST)
@AE
En ja zo blijft het schipperen wat je wel en niet kan weghalen OF dat je de (dubbele) ST moet volgen...
Maar met "schenken" dan: Wij danken u voor het geschonken vertrouwen/het vertrouwen dat u ons heeft geschonken" (?) Dat komt bij mij HEEL raar over! Meestal wordt "gestelde vertrouwen" gebruikt:
https://www.google.nl/search?q=gestelde vertrouwen&oq=gestel...
Ik bedoel niet dat het niet correct is, op die U's na natuurlijk. ;)
Maar ik vind dat het in het Nederlands de zin onnodig ingewikkelder doet klinken.
Ik heb er neutraal van gemaakt, omdat ik het half met je eens ben. ;)