Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)
English translation:
loads of ferrous iron
Added to glossary by
Natalie Chandler
Jan 6, 2006 17:30
18 yrs ago
German term
Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)
German to English
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
Hintergrund: Braunkohle Tagebau, Eisenschlamm
Das gehobene Sümpfungswasser ist darüber hinaus durch unterschiedlich große natürliche Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen) gekennzeichnet.
Das gehobene Sümpfungswasser ist darüber hinaus durch unterschiedlich große natürliche Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen) gekennzeichnet.
Proposed translations
(English)
4 +1 | varying natural loads of ferrous iron | Richard Benham |
3 +1 | dissolved iron (bivalent iron) | jccantrell |
4 | varying concentrations of iron(II) species | Gillian Scheibelein |
Proposed translations
+1
25 mins
German term (edited):
(unterschiedlich gro�e nat�rliche) Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)
Selected
varying natural loads of ferrous iron
I don't think it's worth preserving the clumsy construction with the parentheses, which is only necessary because of the German preference for compounds. You can also say "iron(II)", my chemist friends tell me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2006-01-06 18:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Load" vs "concentration". Clearly, if there is a "load" of iron(II), it will be there in a certain concentration, and the "load", however measured, will be proportional to the concentration. So it could be argued that there is no difference.
However, there is a difference of emphasis, and the original author's choice of "Fracht" rather than say "Konzentration" should be respected, unless there is some overwhelming reason not to do so. And I see no such reason.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2006-01-06 18:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Load" vs "concentration". Clearly, if there is a "load" of iron(II), it will be there in a certain concentration, and the "load", however measured, will be proportional to the concentration. So it could be argued that there is no difference.
However, there is a difference of emphasis, and the original author's choice of "Fracht" rather than say "Konzentration" should be respected, unless there is some overwhelming reason not to do so. And I see no such reason.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bivalent, Iron(II) or ferrous loads/concentrations would all work here so thanks for all of your contributions! I found the phrasing "varying natural loads of ferrous iron"
fitted the text best."
+1
14 mins
dissolved iron (bivalent iron)
Not a miner or a chemist and 'dissolved' might go farther than the German, but look at the link. It might get your along your way.
bivalent iron is also known as ferrous iron.
bivalent iron is also known as ferrous iron.
Reference:
http://www.lenntech.com/iron-removal-physical-chemical-way.htm
http://www.italocorotondo.it/tequila/module2/pollution/forms_water_pollution.htm
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: I too worry about "dissolved". Also, why keep the silly parentheses? //I think it's more because "Eisen" is part of a compound and thus can't be modified by an adjective. In English we don't have that problem.
13 mins
|
Probably because it is a synonym for the type of iron. The target audience might not understand 'bivalent' but ferrous might be something they know about.
|
45 mins
varying concentrations of iron(II) species
The iron will be a mixture of Fe(2+), Fe(II) hydroxides and Fe(II) oxides (= speciation) and thus suspended or complexed to various natural organic compounds in the water (e.g. humic acid). As a chemist, I prefer the term "concentration" to "load".
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-01-06 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, forgot the "natürliche" bit:
varying concentrations of natural iron(II) species
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2006-01-06 18:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
yes, Richard is right,
varying natural concentrations of iron(II) species
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-01-06 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, forgot the "natürliche" bit:
varying concentrations of natural iron(II) species
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2006-01-06 18:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
yes, Richard is right,
varying natural concentrations of iron(II) species
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: Yes, but "load" is the word environmental scientists use, [...]//Are "natural iron(II)" species ones not produced in a nuclear reactor? Maybe "natural concentrations" if you must have concentrations!
2 mins
|
"iron concentration" is far more frequent in environmental texts than "iron load" (try the combinations with water + pollutant)
|
Discussion