Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Angstabfall
English translation:
Resolution of anxiety, anxiety relief
Added to glossary by
Susan Welsh
Aug 20, 2014 16:47
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Angstabfall
German to English
Social Sciences
Psychology
functional analysis
This is from a chart about a patient who gets anxious when her children go to school, so she finds an excuse to go there at break time and check that they are in the playground, safe and sound. Then she can relax.
According to the SORC model (stimulus-organism-reaction-consequences),
S = anxiety about the children
O = tendency to "catastrophize"
R = go visit the school
C = Angstabfall und Entspannung
Angstanfall is "panic attack." So what is Angstabfall? It seems that it should mean that the panic subsides, but I can't confirm that, and the references I find online are confusing to me.
thanks!
According to the SORC model (stimulus-organism-reaction-consequences),
S = anxiety about the children
O = tendency to "catastrophize"
R = go visit the school
C = Angstabfall und Entspannung
Angstanfall is "panic attack." So what is Angstabfall? It seems that it should mean that the panic subsides, but I can't confirm that, and the references I find online are confusing to me.
thanks!
Proposed translations
(English)
5 +1 | Resolution of anxiety | Donald Jacobson |
5 +4 | Anxiety subsides | philgoddard |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Resolution of anxiety
In psychiatry we talk about the resolution of anxiety, especially in panic attacks. We talk about a rapid crescendo and a slow decrescendo phase of panic, but decrescendo might sound strange to the reader. D. Jacobson MD, psychiatrist
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. I think both answers are good, but I defer to the Doc's professional expertise, since this is an academic paper, not for laymen."
+4
9 mins
Anxiety subsides
Or abates, or decreases.
Yes, your supposition is correct, though I'd say anxiety rather than panic.
I'd be tempted to leave out "und Entspannung", since it means the same thing. If you say it twice, it reduces the impact.
Yes, your supposition is correct, though I'd say anxiety rather than panic.
I'd be tempted to leave out "und Entspannung", since it means the same thing. If you say it twice, it reduces the impact.
Peer comment(s):
agree |
Yorkshireman
: Or anxiety relief
2 mins
|
agree |
Anne Schulz
: with Yorkshireman
43 mins
|
agree |
Helen Shiner
: These are probably rather more layman's terms. I think djacobmd's answer is technically more correct.
45 mins
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: I agree with your answer, BUT leaving out Entspannung would be incorrect as it is something else resulting from anxieties subsiding: alleviation/repose/tranquility, etc.
53 mins
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: Supposition correct? Are you practicing what you preach?
6 hrs
|
I have no idea what you're talking about. What supposition? What am I preaching?
|
Something went wrong...