Glossary entry

allemand term or phrase:

Aufbau der Firma

français translation:

création

Added to glossary by V. H.
Jan 18, 2006 16:57
18 yrs ago
allemand term

Aufbau der Firma

allemand vers français Autre Industrie aérospatiale / aviation / espace
"Nebst vielen anderen europäischen Telekommunikationsunternehmen hatten sich übrigens auch die USA für den Aufbau der neuen Firma interessiert, was beim Bund auf Interesse gestossen war."

Aufbau me pose toujours problème. Structure ? création ? établissement de l'entreprise, construction de l'entreprise ? Rien ne semble aller. Quelle serait votre proposition ?
Merci
Proposed translations (français)
4 +1 création
4 +3 implantation
3 structure / organisation

Proposed translations

+1
3 heures
Selected

création

Si, dans le contexte, il s'agit de l'intérête porté par des organismes pour une nouvelle société (d'un secteur différent de ce qui est déjà en place, Aufbau = création. S'il s'agit de l'acceptation d'une nouvelle entreprise (pas forcément d'un secteur différent) sur le site de la commune, la région ou le pays, c'est "implantation". Dans le bout de phrase que vous avez mis, "création" me semble le plus adapté.
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : je le lis aussi dans ce sens ici
14 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+3
17 minutes

implantation

dans ce cas
Peer comment(s):

agree lorette : me semble être une bonne idée !
13 minutes
agree tradall
2 heures
agree David Baour : très bonne idée!
7 heures
Something went wrong...
26 minutes

structure / organisation

Vous avez plus de renseignements que nous quant à cette nouvelle entreprise...Peut-être s'agit-il tout simplement de "structure", "organisation".

Aufbau : mise sur pied (Unternehmen, Organisation)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search