Glossary entry (derived from question below)
Jan 18, 2006 16:57
18 yrs ago
allemand term
Aufbau der Firma
allemand vers français
Autre
Industrie aérospatiale / aviation / espace
"Nebst vielen anderen europäischen Telekommunikationsunternehmen hatten sich übrigens auch die USA für den Aufbau der neuen Firma interessiert, was beim Bund auf Interesse gestossen war."
Aufbau me pose toujours problème. Structure ? création ? établissement de l'entreprise, construction de l'entreprise ? Rien ne semble aller. Quelle serait votre proposition ?
Merci
Aufbau me pose toujours problème. Structure ? création ? établissement de l'entreprise, construction de l'entreprise ? Rien ne semble aller. Quelle serait votre proposition ?
Merci
Proposed translations
(français)
4 +1 | création | tradall |
4 +3 | implantation | CMJ_Trans (X) |
3 | structure / organisation | lorette |
Proposed translations
+1
3 heures
Selected
création
Si, dans le contexte, il s'agit de l'intérête porté par des organismes pour une nouvelle société (d'un secteur différent de ce qui est déjà en place, Aufbau = création. S'il s'agit de l'acceptation d'une nouvelle entreprise (pas forcément d'un secteur différent) sur le site de la commune, la région ou le pays, c'est "implantation". Dans le bout de phrase que vous avez mis, "création" me semble le plus adapté.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+3
17 minutes
implantation
dans ce cas
Peer comment(s):
agree |
lorette
: me semble être une bonne idée !
13 minutes
|
agree |
tradall
2 heures
|
agree |
David Baour
: très bonne idée!
7 heures
|
26 minutes
structure / organisation
Vous avez plus de renseignements que nous quant à cette nouvelle entreprise...Peut-être s'agit-il tout simplement de "structure", "organisation".
Aufbau : mise sur pied (Unternehmen, Organisation)
Aufbau : mise sur pied (Unternehmen, Organisation)
Something went wrong...