Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
Attributieren
français translation:
affecter
Added to glossary by
Konstantin Kühn
Aug 14, 2011 00:02
12 yrs ago
allemand term
Attributieren
allemand vers français
Autre
Ordinateurs : logiciels
Feuille d'exercices de cartographie numérique
Erfassen und attributieren Sie zwei Linien «BS-Anlagen_Dritte_Linienobjekte».
Cernez/détectez et dotez deux lignes «BS-centrales_troisième_entités de lignes» d’attributs.
Vielen Dank für Verbesserungsvorschläge.
Cernez/détectez et dotez deux lignes «BS-centrales_troisième_entités de lignes» d’attributs.
Vielen Dank für Verbesserungsvorschläge.
Proposed translations
(français)
3 +1 | affecter | Cathy Przybylski |
Proposed translations
+1
14 heures
Selected
affecter
si le "BS-Anlagen_Dritte_Linienobjekte" est une variable, ça peut être ça : on renseigne la variable puis on l'affecte à un endroit pour qu'elle soit utilisée.
Cependant, comme disait VJC, l'essentiel est de savoir ce que veut dire "BS..." et seul le client le sait !
Donc pour "Erfassen et attributieren", je verrais bien "renseignez et affectez"
Cependant, comme disait VJC, l'essentiel est de savoir ce que veut dire "BS..." et seul le client le sait !
Donc pour "Erfassen et attributieren", je verrais bien "renseignez et affectez"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion
D'où tenez-vous ce sens de "attributieren" ?
Ce genre de choses est impossible à traduire correctement.
Une chose comme «BS-Anlagen_Dritte_Linienobjekte» ne se traduit pas, en tout cas pas sans l'aide du client, sans voir soi-même le programme.
Si vous tenez absolument à le traduire, restez au plus proche de l'original :
[...]_objets lignes
Peut-être s'agit-il de choisir deux lignes et de leur attribuer la propriété «...» ?
Ou d'affecter les deux lignes à «...»
ou d'affecter «...» aux deux lignes
Pour traduire correctement en français, il serait bon que vous sachiez ce qu'est «BS-Anlagen_Dritte_Linienobjekte». Est-ce un paramètre ? Une variable ?
Ces choses-là ne sont faciles à traduire que pour les spécialistes du type de logiciel qui se retrouvent en terrain familier, les autres nagent si le client ne sait pas les aider.
Si le client ne sait pas aider, il ne connaît pas son métier. Vous pouvez donc faire n'importe quoi mais surtout : essayer de comprendre ce que ça veut dire en allemand et essayer de l'expliquer à un lecteur qui ne comprend pas l'allemand...