Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
(Energie) auf höherem Niveau nutzbar zu machen
French translation:
utiliser l'énergie à un niveau (de température) plus élevé
Added to glossary by
Proelec
Aug 1, 2007 11:44
16 yrs ago
1 viewer *
German term
auf höherem Niveau nutzbar zu machen
German to French
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Wärmepumpen
dans la phrase : "Eine Wärmepumpe nutzt elektrisch betriebene Kompressoren, um in einem Kältemittelkreislauf Energie zu verdichten und **auf höherem Niveau nutzbar zu machen** "
à votre avis, est-ce qu'on peut parler de rendement dans ce contexte ? (ou qqch dans ce sens) - "utilisable/utile à un plus haut niveau" n'est pas très convaincant... merci pour vos suggestions/confirmations !
à votre avis, est-ce qu'on peut parler de rendement dans ce contexte ? (ou qqch dans ce sens) - "utilisable/utile à un plus haut niveau" n'est pas très convaincant... merci pour vos suggestions/confirmations !
Proposed translations
(French)
4 +1 | voir ci-dessous | Proelec |
3 | -> auf höherem Temperaturniveau ..... | FredP |
Change log
Aug 3, 2007 11:25: Proelec Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
voir ci-dessous
Suggestion (pour que le texte ait un sens) :
"La pompe à chaleur est une machine qui emploie des compresseurs à entraînement électrique pour comprimer le fluide frigorigène d'un circuit de refroidissement et utiliser l'énergie à un niveau (de température) plus élevé".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-08-01 13:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'aperçois que je rejoins ainsi FredP !
"La pompe à chaleur est une machine qui emploie des compresseurs à entraînement électrique pour comprimer le fluide frigorigène d'un circuit de refroidissement et utiliser l'énergie à un niveau (de température) plus élevé".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-08-01 13:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'aperçois que je rejoins ainsi FredP !
Note from asker:
excellente solution, merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Genestelle
: oui - je pense qu'on peut dire simplement ... compresseurs électriques ...
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
37 mins
-> auf höherem Temperaturniveau .....
Une formulation très similaire et (plus parlante) de Wikipédia :
Die Wärmepumpe ist eine Maschine, die unter Zufuhr von technischer Arbeit Wärme von einem niedrigeren >>zu einem höheren Temperaturniveau<< pumpt.
Très vraisemblablement, l'auteur peut l'avoir légèrement adaptée et mise à sa sauce.
En français, l'article est rédigé comme suit:
"Une pompe à chaleur est un dispositif thermodynamique permettant de transférer la chaleur du milieu le plus froid (et donc le refroidir encore) vers le milieu le plus chaud (et donc de le chauffer),...."
Reference:
Discussion
Je ne vois vraiment pas bien comment on peut comprimer une énergie en bon français ???
Voir ma proposition svp.