Glossary entry

German term or phrase:

Fuhrmannssäbel

French translation:

sabre (du voiturier)

Added to glossary by F. Guignard
Feb 4, 2009 14:18
15 yrs ago
German term

Fuhrmannssäbel

German to French Other History histoire de la logistique
"Diese (= die Fuhrleute) müssen nicht nur mit Münzsorten und Handelsregeln umgehen können, sondern auch mit dem Fuhrmannssäbel, da es um die Sicherheit auf den Landstrassen nicht zum Besten bestellt war."

D'avance merci de vos suggestions, sachant que d'après moi, Fuhrmann se traduit par voiturier. Mot à mot, ce serait le sabre du voiturier, mais y a-t-il un terme historique ?
Proposed translations (French)
3 sabre

Discussion

F. Guignard (asker) Feb 4, 2009:
Contrées "germaines" Merci pour "roulier".

Le texte semble porter sur l'espace des actuelles Allemagne et Autriche. Ce qui rend d'ailleurs difficile la traduction de certains termes.
co.libri (X) Feb 4, 2009:
Hmmm, pas facile. Y a-t-il un contexte géographique précis, Europe ou autre ? Sinon, pour varier, roulier était également usité.

Proposed translations

36 mins
Selected

sabre

Je pense que ce n'est pas un terme "historique". Dans ce cas, je mettrais "avec leur/un sabre" tout simplement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"

Reference comments

46 mins
Reference:

sabre (épée-sabre)

Je laisserais également "sabre" si l'on en croit la référence trouvée ici.
À la fin du XVe, l'évolution se fait en direction de l'épée (paragraphe "épée et sabre").

Il ne s'agit pas en tout cas du sabre à la turque visiblement.
Peer comments on this reference comment:

neutral Jean-Christophe Vieillard : tention, coupe pas tes doigts !// "Sabre" n'apparaîtrait en français qu'au XVIIe siècle.
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs
Reference:

fauchon ?

Il n'est pas impossible que Säbel ne soit pas le bon terme (le terme qu'un Fuhrmann de la fin du XVe siècle commanderait à son fournisseur préféré).

Il semble (et Meuse) que "sabre" n'apparaisse en français qu'au XVIIe siècle.

Fauchon (voir Wikipedia) serait déjà moins anachronique mais qui comprendra et Wikipedia est-il sûr ici ? La définition de "fauchon" est, d'ailleurs "sabre à une main".

Voir ici :
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=74&t=1183

L'arme du roulier, le grand couteau du roulier...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search