Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fuhrmannssäbel
French translation:
sabre (du voiturier)
Added to glossary by
F. Guignard
Feb 4, 2009 14:18
15 yrs ago
German term
Fuhrmannssäbel
German to French
Other
History
histoire de la logistique
"Diese (= die Fuhrleute) müssen nicht nur mit Münzsorten und Handelsregeln umgehen können, sondern auch mit dem Fuhrmannssäbel, da es um die Sicherheit auf den Landstrassen nicht zum Besten bestellt war."
D'avance merci de vos suggestions, sachant que d'après moi, Fuhrmann se traduit par voiturier. Mot à mot, ce serait le sabre du voiturier, mais y a-t-il un terme historique ?
D'avance merci de vos suggestions, sachant que d'après moi, Fuhrmann se traduit par voiturier. Mot à mot, ce serait le sabre du voiturier, mais y a-t-il un terme historique ?
Proposed translations
(French)
3 | sabre | Bernd Weiss |
References
sabre (épée-sabre) | co.libri (X) |
fauchon ? | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
36 mins
Selected
sabre
Je pense que ce n'est pas un terme "historique". Dans ce cas, je mettrais "avec leur/un sabre" tout simplement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
Reference comments
46 mins
Reference:
sabre (épée-sabre)
Je laisserais également "sabre" si l'on en croit la référence trouvée ici.
À la fin du XVe, l'évolution se fait en direction de l'épée (paragraphe "épée et sabre").
Il ne s'agit pas en tout cas du sabre à la turque visiblement.
À la fin du XVe, l'évolution se fait en direction de l'épée (paragraphe "épée et sabre").
Il ne s'agit pas en tout cas du sabre à la turque visiblement.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Jean-Christophe Vieillard
: tention, coupe pas tes doigts !// "Sabre" n'apparaîtrait en français qu'au XVIIe siècle.
6 hrs
|
7 hrs
Reference:
fauchon ?
Il n'est pas impossible que Säbel ne soit pas le bon terme (le terme qu'un Fuhrmann de la fin du XVe siècle commanderait à son fournisseur préféré).
Il semble (et Meuse) que "sabre" n'apparaisse en français qu'au XVIIe siècle.
Fauchon (voir Wikipedia) serait déjà moins anachronique mais qui comprendra et Wikipedia est-il sûr ici ? La définition de "fauchon" est, d'ailleurs "sabre à une main".
Voir ici :
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=74&t=1183
L'arme du roulier, le grand couteau du roulier...
Il semble (et Meuse) que "sabre" n'apparaisse en français qu'au XVIIe siècle.
Fauchon (voir Wikipedia) serait déjà moins anachronique mais qui comprendra et Wikipedia est-il sûr ici ? La définition de "fauchon" est, d'ailleurs "sabre à une main".
Voir ici :
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=74&t=1183
L'arme du roulier, le grand couteau du roulier...
Discussion
Le texte semble porter sur l'espace des actuelles Allemagne et Autriche. Ce qui rend d'ailleurs difficile la traduction de certains termes.