Glossary entry

German term or phrase:

Hobbyraum

French translation:

local de bricolage

Added to glossary by Caroline Charlier
Jul 22, 2011 06:55
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Hobbyraum

German to French Other Real Estate
Bonjour,

Je sais très bien ce que c'est... mais c'est tellement allemand. Quelqu'un sait-il comment on dirait ça en France? Une "cave à passe-temps", ça ne sonne pas juste.
(c'est dans une ancienne chaufferie, donc pas au grenier)

- atelier de bricolage?
- salle de bricolage?
- cave de bricolage?

Merci,
Caroline
Change log

Jul 22, 2011 07:24: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "German to French" , "Field" from "Marketing" to "Other" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Real Estate"

Discussion

GILLES MEUNIER Jul 22, 2011:
allemand>fr Je croyais que c'était ang>fr, désolé...
maybereal Jul 22, 2011:
En Suisse ils appellent généralement ça un Bastelraum, raison pour laquelle je préconiserais aussi quelque chose avec bricolage.
Caroline Charlier (asker) Jul 22, 2011:
Merci à tous pour ces bonnes idées.
Je préfère celle de Gilles Nordmann avec "cave à loisirs", car il s'agit bien d'une cave dans mon cas. La grange a quelque chose de bucolique qui me plaît, mais ne va pas vraiment dans mon cas.
Toutes vos propositions sont bonnes, pas de doute. Et je pense aussi que le bricoleur dira simplement "bon, je descends" (sans même parler de son atelier), mais mon texte source reste vague : on pourrait aussi y mettre une de ces appareils de torture pour se muscler le ventre après des années de TV, "atelier" n'irait pas dans ce cas. "Salle de loisir" me paraît trop grand, mais c'est sans doute subjectif.
Merci à tous !
Caroline
le bricoleur dira : "mon atelier" !
Je parlerais de l'atelier d'un bricoleur aménagé dans une ancienne chaufferie, d'une cave transformée en atelier.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

local de bricolage

http://www.comparis.ch › Immobilien & Fahrzeuge › Immobilienmarkt
"11. Febr. 2010 – Au sous-sol, outre une petite cave, s'y trouve un beau local de bricolage d'env. 20 m2. ... sonstige Angaben Keller, Hobbyraum ..."
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
6 hrs
merci
agree Cosmonipolita
6 hrs
merci
agree Sylvain Leray : selon le contexte, "pièce à tout faire", "atelier"...
1 day 3 hrs
merci
agree Geneviève von Levetzow
600 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonjour, et merci à vous tous. "cave à loisirs" et "atelier" iraient aussi. Mais puisqu'il faut choisir, je me rallie à Claire, Cosmonipolita et Sylvain. Encore merci à vous tous."
8 mins

cave à loisirs

Une autre suggestion. Le souvenir que j'en ai de France, c'est qu'on y faisait nos boums!
Peer comment(s):

neutral Cosmonipolita : j'ai le même souvenir..mais là c'est d'un atelier qu'il s'agit, quoique..on peut y faire les deux !
6 hrs
Something went wrong...
5 mins

la grange des loisirs créatifs

une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-22 13:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

dans ce cas, "atelier au sous-sol" pourrait également convenir
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : une grange dans une maison?? //Ah je comprends maintenant!!
6 hrs
vous avez raison, au départ, j'ai pensé à une chaufferie industrielle, et non pas à une chaufferie à l'intérieur de la maison
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search