Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Über- bzw. Unterschreiten
Hungarian translation:
túllépi, ill. alatta marad
Added to glossary by
HalmoforBT
Feb 5, 2005 17:19
19 yrs ago
German term
Über- bzw. Unterschreiten
German to Hungarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Nem találom a megfelelõ magyar kifejezést: meghaladás/alulmúlás? Juj... Hajlok az igésítésre ("azt meghaladja, vagy attól elmarad") - van más megoldás?
Wenn die Kommission seinerzeit Zweifel an der Plausibilität der im Zahlungsplan prognostizierten Verluste gehabt hätte, hätte sie die Beihilfe nicht als Pauschalsumme genehmigen dürfen, sondern eine Klausel einbauen müssen, die besagt, dass die Genehmigung nur für Beihilfen bis zur Höhe der tatsächlichen Verluste gilt. Eine solche Klausel sei jedoch in den Entscheidungen nicht enthalten und von der Kommission damals auch gar nicht beabsichtigt gewesen. Die vereinbarte Pauschale sei daher als endgültiger Betrag gedacht gewesen. Die mit einem möglichen ***Über- bzw. Unterschreiten*** dieses Betrags verbundenen Risiken und Chancen seien als Anreiz für die XY gedacht gewesen, die Umstrukturierung so rasch und effizient wie möglich durchzuführen.
Wenn die Kommission seinerzeit Zweifel an der Plausibilität der im Zahlungsplan prognostizierten Verluste gehabt hätte, hätte sie die Beihilfe nicht als Pauschalsumme genehmigen dürfen, sondern eine Klausel einbauen müssen, die besagt, dass die Genehmigung nur für Beihilfen bis zur Höhe der tatsächlichen Verluste gilt. Eine solche Klausel sei jedoch in den Entscheidungen nicht enthalten und von der Kommission damals auch gar nicht beabsichtigt gewesen. Die vereinbarte Pauschale sei daher als endgültiger Betrag gedacht gewesen. Die mit einem möglichen ***Über- bzw. Unterschreiten*** dieses Betrags verbundenen Risiken und Chancen seien als Anreiz für die XY gedacht gewesen, die Umstrukturierung so rasch und effizient wie möglich durchzuführen.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +6 | túllépi ill. alatta marad | HalmoforBT |
3 | "eltérés lefelé vagy felfelé"? | Piroska Simonkay |
Proposed translations
+6
34 mins
German term (edited):
�ber- bzw. Unterschreiten
Selected
túllépi ill. alatta marad
Lehet igei megoldást alkalmazni, pl. gyakran fordul elő ilyesmi, hogy "a mért érték túllépi a (felső) határértéket, illetve alatta marad a(z alsó) határértéknek. De lehet a "nagyobb, mint" és "kisebb, mint" főnévi megoldást választani.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-02-05 19:19:32 GMT)
--------------------------------------------------
Az idézett körmondatot ennek értelemében természetesen teljesen át kell alakítani, valahogy így: \"Azok a kockázatok és esélyek, hogy xxx túllépi ezt az összeget, vagy alatta marad.....\"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 12 mins (2005-02-06 07:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy \"Annak a kockázata..., hogy...\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-02-05 19:19:32 GMT)
--------------------------------------------------
Az idézett körmondatot ennek értelemében természetesen teljesen át kell alakítani, valahogy így: \"Azok a kockázatok és esélyek, hogy xxx túllépi ezt az összeget, vagy alatta marad.....\"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 12 mins (2005-02-06 07:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy \"Annak a kockázata..., hogy...\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm, akkor igésítünk :)"
2 mins
German term (edited):
�ber- bzw. Unterschreiten
"eltérés lefelé vagy felfelé"?
Nemtom, ez mennyivel hangzik jobban...
Something went wrong...