Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
(PMO in barü)
Italian translation:
bar di sovrapressione
Added to glossary by
Margherita Bianca Ferrero
May 27, 2006 14:30
18 yrs ago
German term
(PMO in barü)
German to Italian
Other
Engineering: Industrial
Funktionsgrenze Schwimmersteuerung (PMO in barü)
Was könnte das Wort "barü" bedeuten? Scheint mir fast wie ein Tippfehler.
Habt Ihr eine Idee?
Danke
Daniela
Was könnte das Wort "barü" bedeuten? Scheint mir fast wie ein Tippfehler.
Habt Ihr eine Idee?
Danke
Daniela
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | bar di sovrapressione | Margherita Bianca Ferrero |
5 | pressione relativa in bar (bar r.) | Gian |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
bar di sovrapressione
di solito è scritto staccato: bar ü. La "Ue" sta per sovrapressione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 days
German term (edited):
barü
pressione relativa in bar (bar r.)
il bar è una unità (accettata) del sistema internazionale che prevede l'uso del Pa (pascal), ove 1 bar = 10 kPa = 10000 Pa.
La pressione si definisce relativa quando è misurata tramite un manometro e tale pressione è quella che c'è oltre la pressione barometrica.
La pressione assoluta è la pressione barometrica + la pressione misurata al manometro.
Quando si dice che la pressione RELATIVA delle gomme d'auto è
2 bar spesso si dice in tedesco barü (sopra la pressione atmosferica; in italiano bar r.);
se si parla di pressione ASSOLUTA, essendo la pressione barometrica (standard) = 1,01325 bar, si ha che essa è: 1,01325 + 2 = 3,01325 bara ( o bar a.).
Questo modo di scrivere è comunque errato perché non esiste il bar assoluto e relativo: Tuttavia esprimendo un valore di pressione, per far capire subito se si tratta di valore di pressione assoluta o di valore di pressione relativa.
Anche gli americani quando parlano di pressione parlano di psig e psia essendo psig = pound/square inch gauge (al manometro) e psia = pound/square inch absolute ovvero psig + barometric pressure.
Pertanto la forma corretta è dire che si tratta di "pressione relativa in bar" o come si usa (anche se non corretto "bar r.)
La pressione si definisce relativa quando è misurata tramite un manometro e tale pressione è quella che c'è oltre la pressione barometrica.
La pressione assoluta è la pressione barometrica + la pressione misurata al manometro.
Quando si dice che la pressione RELATIVA delle gomme d'auto è
2 bar spesso si dice in tedesco barü (sopra la pressione atmosferica; in italiano bar r.);
se si parla di pressione ASSOLUTA, essendo la pressione barometrica (standard) = 1,01325 bar, si ha che essa è: 1,01325 + 2 = 3,01325 bara ( o bar a.).
Questo modo di scrivere è comunque errato perché non esiste il bar assoluto e relativo: Tuttavia esprimendo un valore di pressione, per far capire subito se si tratta di valore di pressione assoluta o di valore di pressione relativa.
Anche gli americani quando parlano di pressione parlano di psig e psia essendo psig = pound/square inch gauge (al manometro) e psia = pound/square inch absolute ovvero psig + barometric pressure.
Pertanto la forma corretta è dire che si tratta di "pressione relativa in bar" o come si usa (anche se non corretto "bar r.)
Something went wrong...