Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abstandrueckzug zu Antastka.
Italian translation:
distanza di arretramento dai bordi
Added to glossary by
FGHI (X)
Nov 12, 2008 14:58
15 yrs ago
German term
Abstandrueckzug zu Antastka.
German to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
STR_CUSTOM_UNIT ="Einh:[0:mm|1:inch]"
STR_CUSTOM_LANG ="Sprch.:[0:chi.|1:Eng.|2:Ger.|3:JP]"
STR_CUSTOM_PROTECT ="Achsenlimit setzen:"
STR_CUSTOM_XP_LIMIT ="X + Limit"
STR_CUSTOM_XN_LIMIT ="X - Limit"
STR_CUSTOM_YP_LIMIT ="Y + Limit"
STR_CUSTOM_YN_LIMIT ="Y - Limit"
STR_CUSTOM_ZP_LIMIT ="Z + Limit"
STR_CUSTOM_ZN_LIMIT ="Z - Limit"
STR_CUSTOM_WP_LIMIT ="W + Limit"
STR_CUSTOM_WN_LIMIT ="W - Limit"
STR_CUSTOM_OPENTIME ="Reserve"
STR_CUSTOM_SAFEHIGH ="W Achse Sicherheitshoehe "
STR_CUSTOM_THROUGH_COMP ="Durchgang Kompens."
STR_CUSTOM_EDGE_BKDIST ="Abstandrueckzug zu Antastka."
STR_CUSTOM_LANG ="Sprch.:[0:chi.|1:Eng.|2:Ger.|3:JP]"
STR_CUSTOM_PROTECT ="Achsenlimit setzen:"
STR_CUSTOM_XP_LIMIT ="X + Limit"
STR_CUSTOM_XN_LIMIT ="X - Limit"
STR_CUSTOM_YP_LIMIT ="Y + Limit"
STR_CUSTOM_YN_LIMIT ="Y - Limit"
STR_CUSTOM_ZP_LIMIT ="Z + Limit"
STR_CUSTOM_ZN_LIMIT ="Z - Limit"
STR_CUSTOM_WP_LIMIT ="W + Limit"
STR_CUSTOM_WN_LIMIT ="W - Limit"
STR_CUSTOM_OPENTIME ="Reserve"
STR_CUSTOM_SAFEHIGH ="W Achse Sicherheitshoehe "
STR_CUSTOM_THROUGH_COMP ="Durchgang Kompens."
STR_CUSTOM_EDGE_BKDIST ="Abstandrueckzug zu Antastka."
Proposed translations
(Italian)
3 | distanza di arretramento dai bordi | Turz |
References
Antastka. = Antastkante | Turz |
Proposed translations
1 hr
Selected
distanza di arretramento dai bordi
Visto che prima era Rückzugsabstand e ora Abstandrückzug, e visto che "zu" si usa con "Abstand" e non con "Rückzug", direi che è la distanza dai bordi.
Che cosa sia poi la "distanza di arretramento" è un po' difficile da decifrare da queste poche abbreviazioni, perciò mi limito ad una traduzione letterale.
Ometto Antasten perché nella "versione inglese" abbiamo EDGE_BKDIST.
Che cosa sia poi la "distanza di arretramento" è un po' difficile da decifrare da queste poche abbreviazioni, perciò mi limito ad una traduzione letterale.
Ometto Antasten perché nella "versione inglese" abbiamo EDGE_BKDIST.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Reference comments
54 mins
Reference:
Antastka. = Antastkante
Discussion