Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Aktor (Elekr.)
Italian translation:
attuatore
May 8, 2004 20:25
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Satz
German to Italian
Other
IT (Information Technology)
si parla (ahimé) di Internet Gebäudeinformation:
XXX (azienda) entwickelte ein System, welches beispielweise Lichttaster (Sensor) und Relais zur Leuchtenschaltung (Aktor) über Intertechnologie logisch verbindet; Sensor und Aktor sind entkoppelt und in ihren Abhängigkeiten jderzeit neu programmierbar.
XXX ha sviluppato un sistema che, ad esempio, unisce gli interruttori a pulsante (sensori) ed i relé a???? (???)grazie ad una tecnologia basata su Internet; sensore e ??? sono disaccoppiati (?) e riprogrammabili ogni volta nelle loro dipendenze(???)
inutile dire che per me è arabo...
qualche lume da esperti IT & simili?
grazie in anticipo
XXX (azienda) entwickelte ein System, welches beispielweise Lichttaster (Sensor) und Relais zur Leuchtenschaltung (Aktor) über Intertechnologie logisch verbindet; Sensor und Aktor sind entkoppelt und in ihren Abhängigkeiten jderzeit neu programmierbar.
XXX ha sviluppato un sistema che, ad esempio, unisce gli interruttori a pulsante (sensori) ed i relé a???? (???)grazie ad una tecnologia basata su Internet; sensore e ??? sono disaccoppiati (?) e riprogrammabili ogni volta nelle loro dipendenze(???)
inutile dire che per me è arabo...
qualche lume da esperti IT & simili?
grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | cerco di contribuire a "far luce" :-) | langnet |
Proposed translations
+5
27 mins
Selected
cerco di contribuire a "far luce" :-)
I "Lichttaster" sono - semplicemente - i pulsanti per accendere la luce e, a livello di gestione automatizzata, fungono da "sensori" (principio di "sensore/attuatore"). Chiamali magari semplicemente "pulsanti luce" o qualcosa del genere.
"Relais zur Leuchtenschaltung" sono semplicemente relé, niente "a...", che comandano l'accensione dei corpi illuminanti e pertanto sono gli "attuatori".
"Intertechnologie" -> "tecnologia basata su Internet"? Errore di battitura? Comunque, "Internettechnologie" farebbe senso.
"disaccoppiati" per "entkoppelt" va benissimo, direi.
"Sensor und Aktor" -> "sensore e attuatore"
"in ihren Abhängigkeiten" -> "in base alle funzioni che svolgono" o qualcosa del genere.
HDH!
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-05-08 21:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo: \"jederzeit neu programmierbar\" a questo punto significa semplicemente \"riprogammabile in qualsiasi momento\".
"Relais zur Leuchtenschaltung" sono semplicemente relé, niente "a...", che comandano l'accensione dei corpi illuminanti e pertanto sono gli "attuatori".
"Intertechnologie" -> "tecnologia basata su Internet"? Errore di battitura? Comunque, "Internettechnologie" farebbe senso.
"disaccoppiati" per "entkoppelt" va benissimo, direi.
"Sensor und Aktor" -> "sensore e attuatore"
"in ihren Abhängigkeiten" -> "in base alle funzioni che svolgono" o qualcosa del genere.
HDH!
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-05-08 21:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo: \"jederzeit neu programmierbar\" a questo punto significa semplicemente \"riprogammabile in qualsiasi momento\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
Something went wrong...