Glossary entry (derived from question below)
Tedesco term or phrase:
....ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste
Italiano translation:
avrebbe dovuto accertare, a pena di grave negligenza, .....
Added to glossary by
Paola Gatto
Jun 6, 2007 06:21
16 yrs ago
2 viewers *
Tedesco term
ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste
Da Tedesco a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Steuerberatungsvertrag
Haftung
Der Lauf der Verjährungsfrist beginnt erst mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ***ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste***.
Credo mi sfugga qualcosa. Non riesco a capire come si possa venire a conoscenza delle circostanze e dell'identità del debitore senza colpa grave... forse "per caso"? Tra l'altro mi confonde il tempo verbale "müsste"...
Grazie per qualsiasi chiarimento!
Claudia
Haftung
Der Lauf der Verjährungsfrist beginnt erst mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ***ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste***.
Credo mi sfugga qualcosa. Non riesco a capire come si possa venire a conoscenza delle circostanze e dell'identità del debitore senza colpa grave... forse "per caso"? Tra l'altro mi confonde il tempo verbale "müsste"...
Grazie per qualsiasi chiarimento!
Claudia
Change log
Jun 11, 2007 11:13: Paola Gatto Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 ora
Selected
avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza
Correggo leggermente "il tiro" di SMarinella, perché il senso di questa frase è diverso.
Si commette negligenza grave se si è trascurato o omesso di richiedere, al momento opportuno o quando il rapporto patrimoniale creatosi lo rendeva necessario, le informazioni sulle circostanze e sull'identità del debitore.
In alcune cause di rivendicazioni economiche per risarcimento danni questo fa la differenza.
Questo sito sotto lo spiega bene.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 07:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
La frase della traduzione va quindi opportunamente corretta e adattata.
".. anno in cui il creditore ha accertato, o avrebbe dovuto accertare, a pena di negligenza grave, le circostanze a fondamento del diritto e l'identità del debitore..."
Si commette negligenza grave se si è trascurato o omesso di richiedere, al momento opportuno o quando il rapporto patrimoniale creatosi lo rendeva necessario, le informazioni sulle circostanze e sull'identità del debitore.
In alcune cause di rivendicazioni economiche per risarcimento danni questo fa la differenza.
Questo sito sotto lo spiega bene.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 07:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
La frase della traduzione va quindi opportunamente corretta e adattata.
".. anno in cui il creditore ha accertato, o avrebbe dovuto accertare, a pena di negligenza grave, le circostanze a fondamento del diritto e l'identità del debitore..."
Example sentence:
http://www.ra-kotz.de/Kanzlei-Info112001.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!"
29 min
ottiene o dovrebbe ottenere senza colpa grave
beh, il müsste è condizionale , prima c'è il presente
forse vuol dire che si accede o si dovrebbe accedere a certe infrazioni senza usare mezzi 'dubbi'
forse vuol dire che si accede o si dovrebbe accedere a certe infrazioni senza usare mezzi 'dubbi'
19 ore
sarebbe dovuto venire a conoscenza in assenza di negligenza grossolana.
Si tratta del momento in cui inizia la decorrenza del termine di prescrizione. Devono verificarsi determinate circostanze. Una di queste é che il creditore sia a conoscenza di certe informazioni oppure che si stabilisca che in assenza di negligenza da parte sua sarebbe stato in grado di venirne a conoscenza
Something went wrong...