Glossary entry (derived from question below)
Feb 12, 2009 12:51
15 yrs ago
3 viewers *
German term
Abschluss
German to Polish
Other
Business/Commerce (general)
Chodzi o dokumentację uzasadniającą repartycję kosztów koncernu na poszczególne spólki-córki:
"Als Nachweis:
(...)
- Abschlüsse über Rohmaterial als gemeinsamer Preisabschluss für die Werke Deutschland und Polen".
Czy tłumaczyć to jako "transakcje", czy "uzgodnienia"?
"Als Nachweis:
(...)
- Abschlüsse über Rohmaterial als gemeinsamer Preisabschluss für die Werke Deutschland und Polen".
Czy tłumaczyć to jako "transakcje", czy "uzgodnienia"?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | tu: umowy | Jacek Zukowski |
Change log
Feb 26, 2009 08:01: Jacek Zukowski Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
tu: umowy
raczej chodzi o umowę; wg. Dudena Abschluss - geschaeftliche Vereinbarung, Geschaeftsabschluss
Note from asker:
Też tak myślałam, ale załączona dokumentacja nie zawiera żadnych umów, jedynie wydruki maili z uzgodnieniami, rachunki itp. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...