Glossary entry

German term or phrase:

3-Wegeventil

Polish translation:

zawór trójdrogowy

Added to glossary by Piotr Szukalski
Oct 19, 2016 06:01
7 yrs ago
6 viewers *
German term

3-Wegeventil

German to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial zawory
Okazało się, że mam problem z tym terminem, bo jest zbyt dużo różnych opcji w najróżniejszych źródłach i słownikach, nawet tutaj, a ja muszę wiedzieć dokładnie:) i trzymać się jednej wersji.

Do tej pory wydawało mi się, że zawór 3-drożny, ale więcej trafień jest dla zaworu 3-drogowego – to pierwsza kwestia.

Co, jeśli występuje samo pojęcie Wegeventil, wg WNT to rozdzielacz (zawór sterujący suwakowy), czyli już nie zawór drożny/drogowy? Jeśli więc rozdzielacz, to np. 2-drogowy, 2-drożny, czy np. 2-krotny??

Bitte um Hilfe!

Discussion

Arkadiusz Jasiński Oct 19, 2016:
3-drogowy zatem. Andrzej powinien zamieścić tu odpowiedni wpis.

Swoją drogą gdyby, załóżmy, chodziło o zawór niesprawny, to mielibyśmy 'niedrożny zawór trójdrożny' :)
Piotr Szukalski (asker) Oct 19, 2016:
Super Andrzeju, o to mi chodziło, dzięki!
Andrzej Mierzejewski Oct 19, 2016:
Moje referencje: jestem inżynierem mechanikiem. Aby się upewnić, zapytałem brata, który jest inżynierem mechanikiem, zajmuje się automatyką przemysłową.

Uzupełnienie wyjaśnienia, dlaczego zawór jest x-wielodrogowy: bo ma x dróg przepływu czynnika.

Przymiotnik "drożny" pasuje do sytuacji, gdy przewód (w sensie rury, np. gazowy, wodny, hydrauliczny itd.), kanał, rów odwadniający itp. jest otwarty - czynnik może przez niego przepływać. Gdy jest zatkany (np. przez brud, osady, śmieci, gałęzie), to nie jest drożny.

W Danfoss Polska na pewno pracuje wielu inżynierów, ale nie poradzę, że nie chce im się dbać o terminologię.
Piotr Szukalski (asker) Oct 19, 2016:
No tak, dzięki chłopaki, ale właśnie chodzi mi o opinię inżyniera, Danfoss jest firmą duńską, więc to, co ma na swojej stronie, jest tłumaczeniem, a że występuje na tej stronie jedno określenie i drugie, oznacza tylko tyle, że kolejni tłumacze wiedzieli tyle, co my tutaj wszyscy i pisali raz tak, raz tak. Czyli nie chodzi mi o to, jak to nazywają tłumacze, tylko jak to się naprawdę nazywa. Może współpracował ktoś kiedyś z polskim producentem albo sam jest inżynierem? Tak samo jest z Kontakt, w różnych TM jako kontakt, styk, zestyk, a elektryk powie tylko zestyk.
Andrzej Mierzejewski Oct 19, 2016:
IMO "drogowy" jest poprawne, a "drożny" nie jest poprawny - bo "wiele dróg", a nie "wiele drożności". Ta kwestia nie jest określona raz na zawsze, np. Danfoss używa obydwu określeń. Jeżeli pracujesz dla polskiego przedstawicielstwa/sklepu zagranicznej firmy, to zapytaj ich, co wolą.

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

zawór trójdrogowy

Wyjaśnienia w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2016-10-19 17:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Uwaga: powinienem był napisać zawór 3-drogowy. Niestety, napisałem fonetycznie, a takim określeniu cyfra jest łatwiej czytelna.
Szczególnie, gdy zawór jest bardziej skomplikowany, np. 4/2-drogowy.
To tekst techniczny, nie opis przyrody w "Nad Niemnem". ;-)
Peer comment(s):

agree Kapilek
14 hrs
agree Eigenplane
1 day 16 hrs
agree patryk80
2 days 3 hrs
agree Andrzej Golda
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
2 hrs

zawór trójdrożny

Z mojej Master-TM:

Wegeventil / Direction control valve = Rozdzielacz

4/2 Wegeventil = Zawór 4/2-drożny

Dreiwegeventil, manuell = Zawór trójdrożny, ręczny


3-drogowy też występuje, aczkolwiek ja preferowałbym zawór x-drożny.

Być może jednak, jak piszesz, uzus przemawia na rzecz 3-drogowych, ale to już niech inżynierowie się wypowiedzą…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search