Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Betriebshaftpflichtversicherung (für) Unternehmen
Polish translation:
ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności
Added to glossary by
Ryszard Jahn
Feb 21, 2006 19:28
18 yrs ago
24 viewers *
German term
Betriebshaftpflichtversicherung (für) Unternehmen
German to Polish
Law/Patents
Insurance
polisa ubezpieczeniowa
Proposed translations
(Polish)
3 +6 | ubezpieczenie przedsiębiorstwa od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności... | Jerzy Czopik |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
ubezpieczenie przedsiębiorstwa od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności...
gospodarczej - propozycja ujęcia tego w słowa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
Betrieb w tym przypadku moim zdaniem wcale nie oznacza zakładu. Wynika to choćby z tego, że sam nie mam żadnego zakładu, a mam owe "Betriebshaftpflichtversicherung".
Wobec Twojego komentarza całość jak proponuje ABH - przy czym gugiel daje praktycznie równowagę dla "ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej" i "ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej". Ponieważ dla mnie lepiej brzmi "ubezp. od odp.", napisałem tę wersję - która jest naprawdę poprawna, niestety jako pełen laik w tym zakresie nie wiem
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
Betrieb w tym przypadku moim zdaniem wcale nie oznacza zakładu. Wynika to choćby z tego, że sam nie mam żadnego zakładu, a mam owe "Betriebshaftpflichtversicherung".
Wobec Twojego komentarza całość jak proponuje ABH - przy czym gugiel daje praktycznie równowagę dla "ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej" i "ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej". Ponieważ dla mnie lepiej brzmi "ubezp. od odp.", napisałem tę wersję - która jest naprawdę poprawna, niestety jako pełen laik w tym zakresie nie wiem
Note from asker:
Też tak uważam - weryfikuję jednak wpisy w słowniku, który upiera się przy "ubezpieczniu zakładu" (dlatego dodałem Unternhemen) |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...