Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an Erfüllungs Statt
Polish translation:
datio in solutum/ świadczenie w miejsce zobowiązania
Added to glossary by
Grażyna Lesińska
Sep 15, 2006 13:30
17 yrs ago
3 viewers *
German term
an Erfüllung statt
German to Polish
Other
Law: Contract(s)
Hiermitt tritt XXXX alle ihr aus dem Warenkreditversicherungsvertrag gegen die VVVV zustehenden Auszahlungsansprüche an die Vertragslieferanten an Erfüllung statt ab, soweit diese Ansprüche Forderungen des Vertragslieferanten aus Lieferungen und Leistungen gegenüber Kunden der XXXX betreffen.
Jak to ugryźć w tym kontekście?
Jak to ugryźć w tym kontekście?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | datio in solutum/spełnienie świadczenia w zamian pierwotnego | Grażyna Lesińska |
Proposed translations
+1
1 hr
German term (edited):
an Erfüllungs Statt
Selected
datio in solutum/spełnienie świadczenia w zamian pierwotnego
jw
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-15 15:06:31 GMT)
--------------------------------------------------
= erfüllungshalber
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-15 15:06:31 GMT)
--------------------------------------------------
= erfüllungshalber
Peer comment(s):
agree |
Szymon Metkowski
: datio in solutum jest ok, a po polsku mówi się świadczenie w miejsce zobowiązania
2 hrs
|
ok, thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
Discussion