Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Scheuerbelastung
Polish translation:
obciążenie
Added to glossary by
Vaihingen
Mar 20, 2008 06:58
16 yrs ago
German term
Scheuerbelastung
German to Polish
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Druck
13. Der Auflagendruck für die Scheuerbelastung errechnet sich aus dem Auflagengewicht von 610g und einer Auflagenfläche von 16cm2 zu ca. 38 g/cm2.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | obciążenie | eklerka |
4 | wielkość tarcia | Dariusz Prochotta |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
obciążenie
Przy badaniu odporności na ścieranie ustawia się standardowe obciążenie w gramach.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-20 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
Tu jest dość ciekawy opis:
http://www.klimatest.com/Albert/Albert4/TABER_Informacja_Tec...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-20 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
Tu jest dość ciekawy opis:
http://www.klimatest.com/Albert/Albert4/TABER_Informacja_Tec...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "myślę że chodzi jednak obciążenie, dziekuję za pomoc"
1 hr
wielkość tarcia
Ze zdania nie wynika, czy rozchodzi się o zużywania się jakichś elementów. Nawet jeśli tak, to "wielkość tarcia" albo "tarcie" wydaje się być lepszym rozwiązaniem niż "obciążenie tarciem" - w technice taki rodzaj obciążenia jako pojęcie po prostu nie występuje.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-20 13:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
OK. Rozwiązanie wdaje się być coraz bliżej. Jeśli rzeczywiście chodzi tutaj o badanie odporności na ścieranie to całe zdanie musiałoby wyglądać mniej więcej tak: "Nacisk (na podporze, na konsoli) wywołujące siły ścierające (ew. ścieranie) oblicza się w oparciu o ciężar na podporze (konsoli) i powierzchnię (oparcia, styku)."
W dalszym ciągu mam wątpliwość, czy można tu przetłumaczyć "Scheuerbelastung" jako obciążenie. Obciążenie, o którym piszą koledzy, to właśnie "Auflagendruck". Zdanie typu: "Obciążenie na podporze wywołujące obciążenie ścierające ...." nie byłoby choćby ze względu na styl zbyt udane. Oprócz tego tarcie (ścieranie) to raczej wielkości bierne, czyli wywołane przez inne czynniki (np. obciążenie). Dlatego proponuję "siły ścierające"
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-20 13:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
OK. Rozwiązanie wdaje się być coraz bliżej. Jeśli rzeczywiście chodzi tutaj o badanie odporności na ścieranie to całe zdanie musiałoby wyglądać mniej więcej tak: "Nacisk (na podporze, na konsoli) wywołujące siły ścierające (ew. ścieranie) oblicza się w oparciu o ciężar na podporze (konsoli) i powierzchnię (oparcia, styku)."
W dalszym ciągu mam wątpliwość, czy można tu przetłumaczyć "Scheuerbelastung" jako obciążenie. Obciążenie, o którym piszą koledzy, to właśnie "Auflagendruck". Zdanie typu: "Obciążenie na podporze wywołujące obciążenie ścierające ...." nie byłoby choćby ze względu na styl zbyt udane. Oprócz tego tarcie (ścieranie) to raczej wielkości bierne, czyli wywołane przez inne czynniki (np. obciążenie). Dlatego proponuję "siły ścierające"
Something went wrong...