Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schuppenauslage
Polish translation:
wykładanie strumieniowe
Added to glossary by
zuzu
Feb 25, 2011 11:54
13 yrs ago
German term
Schuppenauslage
German to Polish
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Poligrafia/utrząsarka
Element zespołu wykładającego arkusze
Komponenten der Bogenauslage:
1. Anbau und Abnahmegerät
2. Schuppenauslage
3. Bedienpult
Definicja:
Schuppenauslage
Die Falzbogen werden mit dem Bundsteg voran auf ein Band gelegt. Durch die teilweise Überlappung entsteht die Schuppenform. Als Schuppenstrom werden sie dann gegen einen Anschlag geführt. Meistens besteht eine Schuppenauslage aus zwei hintereinander geschalteten Bändern. Das zweite Band verlangsamt die Geschwindigkeit der Bogen.
Die Schuppenauslage ist die am weitesten verbreitete Auslage in der Weiterverarbeitung.
Komponenten der Bogenauslage:
1. Anbau und Abnahmegerät
2. Schuppenauslage
3. Bedienpult
Definicja:
Schuppenauslage
Die Falzbogen werden mit dem Bundsteg voran auf ein Band gelegt. Durch die teilweise Überlappung entsteht die Schuppenform. Als Schuppenstrom werden sie dann gegen einen Anschlag geführt. Meistens besteht eine Schuppenauslage aus zwei hintereinander geschalteten Bändern. Das zweite Band verlangsamt die Geschwindigkeit der Bogen.
Die Schuppenauslage ist die am weitesten verbreitete Auslage in der Weiterverarbeitung.
Proposed translations
(Polish)
5 | wykładanie strumieniowe | sabetka |
4 | wykładanie łuskowe | nikodem |
Proposed translations
5 hrs
Selected
wykładanie strumieniowe
tak to się właśnie fachowo nazywa. Jestem tego pewna, bo przez 10 lat tłumaczyłam artykuły na temat maszyn poligraficznych. Również Google wyrzuca znacznie więcej trafień niż dla "wykładanie łuskowe"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
1 hr
wykładanie łuskowe
Czyli w formie przypominającej "rybią łuskę" - każdy następny egzemplarz np. gazety jest nieco przesunięty względem poprzedniego.
Być może istnieje jakieś inne fachowe określenie, kiedyś jednakże tak to włanie po konsultacji z biurem tłumaczeń przetłumaczyłem i klient się nie pogniewał.
Na potwierdzenie - link poniżej
Być może istnieje jakieś inne fachowe określenie, kiedyś jednakże tak to włanie po konsultacji z biurem tłumaczeń przetłumaczyłem i klient się nie pogniewał.
Na potwierdzenie - link poniżej
Reference:
http://www.mmdrukserwis.com.pl/pl/inramik-maszynymenu-3/opis-konstrukcjipyrena-1150menu.html
Note from asker:
Dziękuję! |
Something went wrong...