Glossary entry

German term or phrase:

eine Wahrnehmung setzt sich

Polish translation:

postrzeganie utrwala / umacnia sie

Added to glossary by Magdalena Nucia
Apr 3, 2006 15:14
18 yrs ago
German term

eine Wahrnehmung setzt sich

German to Polish Other Psychology
jedna z przyczyn zapominania:
"Kaum eine Wahrnehmung kann sich setzen, da folgt bereits die nachste." I wypiera to pierwsze.

Discussion

Jerzy Czopik Apr 6, 2006:
Tłumaczenie Magdy nie pasuje do zdania niemieckiego, które jest gramatycznie bardzo wątpliwe. Bardziej poprawnie byłoby: "Kaum kann sich eine Wahrnehmung setzen, da folgt bereits die nachste." Ale obydwie odpowiedzi pasują dokładnie do tego, o co py
Magdallena (asker) Apr 6, 2006:
Nie mam problemu ze słowem "kaum" W słownikach tłumaczone jest jako "ledwie, zaledwie" i tak też ja je rozumiałam i do tego zdania stosowałam. I wydawało mi się to oczywiste. I "kaum" nie wymaga negacji. Magda słusznie przekształciła nieco zdanie stosując sprytnie "zanim". I bardzo dobrze, bo teraz jest ok. Miłego dnia!
Anna Bittner Apr 6, 2006:
No cóż nie wpadłam na to, że masz problem ze słowem "kaum". W takiej sytuacji warto napisać, że prosisz o pomoc w tłumaczeniu całego zdania. Mnie się reszta wydawała oczywista.
Magdallena (asker) Apr 6, 2006:
Po to podaje się kontekst, żeby odpowiedź mogła być do niego dopasowana. Najczęściej przecież zna się słownikowe znaczenie danego słowa czy zwrotu, ale jakoś nie można go dopasować do danego zdania. I tak właśnie było w tym przypadku. "Kaum" tłumaczyłam jako "Ledwie" i dlatego "umocni się było słowem nieprawidłowym. Ale jeśli zgodnie z sugestią Magdy weźmiemy "Zanim" już wszystko gra.
Anna Bittner Apr 5, 2006:
Ale przecież pytałaś tylko o zwrot: "eine Wahrnehmung setzt sich", jeśli przetłumaczysz całe zdanie oczywiście musisz wprowadzić negację
Magdallena (asker) Apr 5, 2006:
Wasze propozycje (osadza się, umacnia, koduje, utrwala) sugerują, że to spostrzeżenie tam mocno się zagnieżdża. Jednak ze zdania wynika, że wcale tak nie jest, że następne spostrzeżenie to poprzednie z łatwością wypiera. Czyli to pierwsze nie zdążyło się umocnić, osadzić itp.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

postrzeganie utrwala / umacnia sie

Moim zdaniem tak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-04-05 11:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Moja propozycja jest jedynie tłumaczeniem frazy "eine Wahrnehmung setzt sich". Tłumaczenie całego zdania brzmiałoby jednak następująco: "Zanim jedno postrzeżenie może się utrwalić (umocnić), już wypierane jest przez następne".
Peer comment(s):

agree Kamila Pogorzelska
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
1 hr

spostrzeżenie osadza się / koduję się

propozycje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search