Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
belichtungsfertig
Portugiesisch translation:
pronto para impressão gráfica
Added to glossary by
Fabio Said
Oct 9, 2008 14:20
15 yrs ago
Deutsch term
belichtungsfertig
Deutsch > Portugiesisch
Technik
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Sei do que se trata, porém não achei nenhum termo específico!
Está numa frase sobre os dados de fabricação gráfica de um manual técnico:
PDF-Dateien belichtungsfertig werdem von Ihnen gestellt.
Ou como num site na Internet:
Kataloge, broschüren, firmen– und kundenzeitschriften, geschäftspapiere, ihre drucksachen werden von uns belichtungsfertig aufbereitet,
Está numa frase sobre os dados de fabricação gráfica de um manual técnico:
PDF-Dateien belichtungsfertig werdem von Ihnen gestellt.
Ou como num site na Internet:
Kataloge, broschüren, firmen– und kundenzeitschriften, geschäftspapiere, ihre drucksachen werden von uns belichtungsfertig aufbereitet,
Proposed translations
(Portugiesisch)
5 | pronto para impressão (gráfica) / pronto para imprimir | Fabio Said |
4 | pronto para exposição à luz | luizdoria |
3 | Falscher Begriff: ablichtungsfertig=preparado para ser fotocopiado/reproduzido | ahartje |
Change log
Oct 10, 2008 13:20: Fabio Said Created KOG entry
Proposed translations
42 Min.
Selected
pronto para impressão (gráfica) / pronto para imprimir
O termo existe, sim. A origem é no processo de revelação fotográfica ("Belichtung" - ver Duden). Em alemão, ele pode ser substituto de "druckreif", "druckfertig" e semelhantes. Também aparece como "belichtungsfähig".
Veja isto:
"Inhalt und Gestaltung sind Vorleistung des Auftraggebers.
Eine Produktion kann nur dann beginnen wenn alle notwendigen
Daten druckreif (belichtungsfertig) vorliegen. Für die Korrektheit des Inhalts ist der Auftraggeber verantwortlich. "
http://www.hdm-stuttgart.de/produktionsamt/Data/Daten.html
Em português, seria "pronto para impressão", "pronto para impressão gráfica", "pronto para imprimir". A melhor opção, na minha opinião pessoal, seria "pronto para impressão gráfica".
"• Cartão de Visitas (padrão 9x5cm, formato CDR - arquivo pronto para impressão gráfica*) +"
http://www.ciadalogo.com.br/i_kits.shtml
"A Gráfica só recebe o arquivo pronto para impressão (é feita uma prova do material antes da impressão final), não se responsabilizando pela diagramação nem ..."
http://www.webposgrad.propp.ufu.br/ppg/posgraduacao_anexos/0...
Boa sorte!
Veja isto:
"Inhalt und Gestaltung sind Vorleistung des Auftraggebers.
Eine Produktion kann nur dann beginnen wenn alle notwendigen
Daten druckreif (belichtungsfertig) vorliegen. Für die Korrektheit des Inhalts ist der Auftraggeber verantwortlich. "
http://www.hdm-stuttgart.de/produktionsamt/Data/Daten.html
Em português, seria "pronto para impressão", "pronto para impressão gráfica", "pronto para imprimir". A melhor opção, na minha opinião pessoal, seria "pronto para impressão gráfica".
"• Cartão de Visitas (padrão 9x5cm, formato CDR - arquivo pronto para impressão gráfica*) +"
http://www.ciadalogo.com.br/i_kits.shtml
"A Gráfica só recebe o arquivo pronto para impressão (é feita uma prova do material antes da impressão final), não se responsabilizando pela diagramação nem ..."
http://www.webposgrad.propp.ufu.br/ppg/posgraduacao_anexos/0...
Boa sorte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado. Achei que deveria incluir algo sobre "exposição" (belichtung) no termo, como em inglês "exposure-ready" que achei por aí, mas como se trata de termo usado em gráficas, e seus links se referem a isso, vou ficar com sua sugestão."
34 Min.
Falscher Begriff: ablichtungsfertig=preparado para ser fotocopiado/reproduzido
É a minha sugestão.
43 Min.
pronto para exposição à luz
belichten= iluminar; [fotografia] expor ; Belichtungsmesser=fotômetro. Belichtungsapparat=aparelho para exposições à luz; Belichtungszeit=tempo de exposição à luz.
Note from asker:
Também achei que seria isso inicialmente, como é usado no inglês "exposure-ready, mas pelas dicas do Fábio acima, parece que o termo é traduzido pela aplicação e não nominalmente. De toda forma, obrigado! |
Something went wrong...