Glossary entry (derived from question below)
немецкий term or phrase:
......alles, immer, im Schnee und im Sommer, von einer atmberaubenden, unbegreiflichen, daher unwillkuerlich scheinenden und in
русский translation:
" ... всё, всегда, в снегу или летом, захватывающего дух, непостижимого, оттого невольно кажущегося в каждый миг (вновь) вынужда
Added to glossary by
Feinstein
Sep 20, 2007 12:49
16 yrs ago
немецкий term
... фрагмент предложения см ниже
немецкий => русский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
впечатление, производимое памятником Яну Гусу в Колине
...alles, immer, im Schnee und im Sommer, von einer atmberaubenden, unbegreiflichen, daher unwillkuerlich scheinenden und in jedem Augenblick wieder von dieser maechtigen Hand neue erzwungenen, den Beschauer selbst einschliessenden Einheit."
Большое спасибо за варианты!!!
Большое спасибо за варианты!!!
Proposed translations
(русский)
3 | см. ниже | Feinstein |
3 | см. ниже | Guli Abbasova |
Change log
Sep 25, 2007 16:02: Feinstein Created KOG entry
Proposed translations
1 час
Selected
см. ниже
... отсюда невольно кажущегося каждое мгновение вынуждаемым этой властной рукой, охватывающего даже зрителя единения
Остальное - попроще
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 14:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, "вновь вынуждаемым"
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-09-20 16:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
По Вашей просьбе:
" ... всё, всегда, в снегу или летом, захватывающего дух, непостижимого, оттого невольно кажущегося в каждый миг (вновь) вынуждаемым этой властной рукой, даже зрителя охватывающего единения." -
и в незнании предшествующего текста.
Точный перевод, сохраняющий стилистику оригинала (который мне, честно говоря, не нравится)
Остальное - попроще
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 14:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, "вновь вынуждаемым"
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-09-20 16:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
По Вашей просьбе:
" ... всё, всегда, в снегу или летом, захватывающего дух, непостижимого, оттого невольно кажущегося в каждый миг (вновь) вынуждаемым этой властной рукой, даже зрителя охватывающего единения." -
и в незнании предшествующего текста.
Точный перевод, сохраняющий стилистику оригинала (который мне, честно говоря, не нравится)
Note from asker:
"вынуждаемым" имхо правильно (у меня так же). |
ХотяБ наверное, лучше "единения, вновь и вновь порождаемого этой... |
Большое спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 час
см. ниже
Не нравится слово "навязываемого".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 13:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
могучей рукой, всепоглащающего, в том числе посетителя, единства.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 14:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
Получилась чехарда, поэтому см. выше :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 13:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
могучей рукой, всепоглащающего, в том числе посетителя, единства.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 14:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
Получилась чехарда, поэтому см. выше :)
Example sentence:
... всего и всегда, в стужу и в зной, захватывающего дух, непостижимого, а потому кажущегося невольным, и каждое мгновение навязываемого этой
Note from asker:
Большое спасибо за помощь!! |
Discussion
Получается имхо очень громоздко, поэтому-то и стала перетягивать единство в середину.
2. От ерцвунгенен до порождаемого - дистанция ... Это уже даже не толкование переводчика