Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alle Angebote auf einem Blick
Spanish translation:
Todas las ofertas
Added to glossary by
Miriam Perez Mariano
Dec 9, 2009 08:33
14 yrs ago
3 viewers *
German term
Alle Angebote auf einem Blick
German to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
toda la oferta en una sola mirada.
A alguien se le ocurre otra traducción?
He descartado ojeada porque es muy coloquial.
Se trata de un título en una página de internet.
A alguien se le ocurre otra traducción?
He descartado ojeada porque es muy coloquial.
Se trata de un título en una página de internet.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Todas las ofertas | Miriam Perez Mariano |
4 +8 | Toda la oferta de un vistazo | Helena Diaz del Real |
Change log
Dec 11, 2009 08:13: Miriam Perez Mariano Created KOG entry
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
Todas las ofertas
Para las webs siempre lo traduzco así.
Saludos :-)
Saludos :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta por lo sencillo.
De todas formas ya tuve que entregar el trabajo y escribí
Todas las ofertas de yyy de una sola mirada"
+8
4 mins
Toda la oferta de un vistazo
Hola Montse,
¿Qué te parece esta otra sugerencia?
Creo que es la más usual, la más utilizada.
A ver qué dicen los colegas y si se les ocurre otra cosa.
Un saludo y suerte,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-09 17:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
Con mucho gusto, Montse. yo opino que no es coloquial sino casi que la única manera de decirlo y que no suene demasiado informal. "De una vez", en cambio no me gusta porque es como mirarlo en plan rápido, sin prestarle mucha atención y no volverlo a ver nunca más. Esa es la idea que me viene cuando pienso en "De una vez". Un saludo, Helena PS. Sigo pensando que "de un vistazo" es lo correcto.
¿Qué te parece esta otra sugerencia?
Creo que es la más usual, la más utilizada.
A ver qué dicen los colegas y si se les ocurre otra cosa.
Un saludo y suerte,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-09 17:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
Con mucho gusto, Montse. yo opino que no es coloquial sino casi que la única manera de decirlo y que no suene demasiado informal. "De una vez", en cambio no me gusta porque es como mirarlo en plan rápido, sin prestarle mucha atención y no volverlo a ver nunca más. Esa es la idea que me viene cuando pienso en "De una vez". Un saludo, Helena PS. Sigo pensando que "de un vistazo" es lo correcto.
Note from asker:
Sí, gracias por tu respuesta, lo que pasa que el vistazo me parece un poco coloquial para una página web Que te parece de una vez? |
Peer comment(s):
agree |
Thomas Hirsch
2 mins
|
Thomas te lo agradezco. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Daniel Gebauer
8 mins
|
Daniel te doy las gracias. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Javier Ruiz
46 mins
|
Muchas gracias, Javier. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
1 hr
|
Te lo agradezco mucho Rutita. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Griselda Sanz
1 hr
|
Griselda, mil gracias. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Irene Sandkühler geb. Rosa Bofill (X)
2 hrs
|
Muy agradecida, Irene. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Walter Blass
: pero la cosa vino en plural: las ofertas
7 hrs
|
Walter, gracias mil. No creo que en este caso se tenga que tener en cuenta. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Pablo Bouvier
: ¿Toda(s) la(s) oferta(s) de una (sola) vez...?. A un servidor, vistazo se le antoja una traducción excesivamente literal de /Blick/.
1 day 7 hrs
|
Something went wrong...