Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Stiefel durchziehen
Spanish translation:
salirse con la suya
Added to glossary by
Ana Zeta
May 9, 2007 10:42
17 yrs ago
German term
den Stiefel durchziehen
German to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Hola a todos,
¿Me ayudais a traducir esa frase?
Sé que es una frase hecha, pero no tengo clara la traducción más conveniente.
Sería correcta la idea de: llevar a cabo una tarea, finalizarla?
¡Muchas gracias!
¿Me ayudais a traducir esa frase?
Sé que es una frase hecha, pero no tengo clara la traducción más conveniente.
Sería correcta la idea de: llevar a cabo una tarea, finalizarla?
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | salirse con la suya | Pablo Marinas Rodríguez |
3 +1 | llevar a cabo alguna cosa sin compromisos | Nadine Kahn |
Change log
May 18, 2007 15:35: Ana Zeta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/138117">Ana Zeta's</a> old entry - "den Stiefel durchziehen"" to ""salirse con la suya""
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
salirse con la suya
Creo que, en el nivel de lenguaje coloquial en el que lo necesitas, "salirse con la suya" es la que mejor recoge el sentido del alemán. ("Jeder will hier seinen Stiefel druchziehen" -> "Aquí todos quieren salirse con la suya").
Otra opción podría ser "tirar por la calle de enmedio".
Con la de Enkay, que en su sentido es correcta, ocurre que "sin compromisos" en español puede querer también decir "sin comprometerse".
Espero que te ayude.
Un saludo.
Otra opción podría ser "tirar por la calle de enmedio".
Con la de Enkay, que en su sentido es correcta, ocurre que "sin compromisos" en español puede querer también decir "sin comprometerse".
Espero que te ayude.
Un saludo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!"
+1
10 mins
llevar a cabo alguna cosa sin compromisos
Sí, tu idea era correcta.
Discussion