Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufgeklärt
Spanish translation:
educado / informado / instruido
Added to glossary by
swisstell
Sep 6, 2008 21:57
15 yrs ago
1 viewer *
German term
aufgeklärt
German to Spanish
Social Sciences
History
El texto habla de la Ilustración (Aufklärung). Pero... ¿en todas estas expresiones queda bien poner "ilustrado"? Si no, tendría que cambiarlo todo por Iluminismo e "iluminado"...
Alles wird aufgeklärt.
Der aufgeklärte Mensch glaubt, er könne sich bei der Einrichtung der Berufswelt von Märchen, Mythen und von der Religion freimachen und sich allein auf die Vernunft verlassen – wobei er als vernünftig das systematische und methodische Vorgehen ansieht. Zur Ausführung und Beherrschung der Büroarbeit muss der Mensch lernen, sich auf geistige Vorgänge zu konzentrieren. Eine Fähigkeit, die er in der Schule und während der Ausübung des Berufs erwirbt.
Das aufgeklärte Büro bedeutet das Arbeiten nach Methoden. Nach Logik und Systematik – die eine Abstraktionsfähigkeit erfordern. In der Abstraktion liegt ihre hohe Produktivität.
Im aufgeklärten Büro hat sich die Tätigkeit des Menschen grundlegend gewandelt – von der Arbeit auf dem Hof und dem Acker zum Arbeiten in der Werkstatt, im provisorischen Büro, und zum Arbeiten im aufgeklärten Büro. Es ist der Wandel von der Arbeit unter freiem Himmel zum gelegentlichen Aufenthalt in Räumen hin zum ständigen Arbeiten in geschlossenen Räumen. In der Epoche der Aufklärung wird das Büro eigenständig, da es sich allmählich von den privaten Räumen trennt.
Alles wird aufgeklärt.
Der aufgeklärte Mensch glaubt, er könne sich bei der Einrichtung der Berufswelt von Märchen, Mythen und von der Religion freimachen und sich allein auf die Vernunft verlassen – wobei er als vernünftig das systematische und methodische Vorgehen ansieht. Zur Ausführung und Beherrschung der Büroarbeit muss der Mensch lernen, sich auf geistige Vorgänge zu konzentrieren. Eine Fähigkeit, die er in der Schule und während der Ausübung des Berufs erwirbt.
Das aufgeklärte Büro bedeutet das Arbeiten nach Methoden. Nach Logik und Systematik – die eine Abstraktionsfähigkeit erfordern. In der Abstraktion liegt ihre hohe Produktivität.
Im aufgeklärten Büro hat sich die Tätigkeit des Menschen grundlegend gewandelt – von der Arbeit auf dem Hof und dem Acker zum Arbeiten in der Werkstatt, im provisorischen Büro, und zum Arbeiten im aufgeklärten Büro. Es ist der Wandel von der Arbeit unter freiem Himmel zum gelegentlichen Aufenthalt in Räumen hin zum ständigen Arbeiten in geschlossenen Räumen. In der Epoche der Aufklärung wird das Büro eigenständig, da es sich allmählich von den privaten Räumen trennt.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | educado / informado | swisstell |
4 +2 | ilustrado | alcarama |
3 | esclarecida/o | Walter Blass |
Change log
Sep 20, 2008 11:29: swisstell Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
educado / informado
Asi: Todo se aclara. El hombre/la persona educado/a cree .....
y despues: la oficina informada ......
y despues: la oficina informada ......
Peer comment(s):
agree |
Egmont
0 min
|
muchas gracias, Avrvm
|
|
agree |
nahuelhuapi
: también "instruído"
1 hr
|
muchas gracias
|
|
agree |
Dr-G-Pless
: si, aufgeklärt se refiere mucho más a informado, instruido
1 day 14 hrs
|
muchísimas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
13 mins
ilustrado
piensa que, en castellano, un "iluminado" es todo lo contrario (un fanático) y tampoco quieres dar a entender que te refieres a una oficina con muchas horas de sol...
La verdad es que aufgeklärt suena mucho más natural en alemán que el "ilustrado" castellano, que parece referirse sólo a un periodo histórico y por eso no termina de hacerme feliz...
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2008-09-06 22:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ocurre otra opción que puede valerte: racional.
La verdad es que aufgeklärt suena mucho más natural en alemán que el "ilustrado" castellano, que parece referirse sólo a un periodo histórico y por eso no termina de hacerme feliz...
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2008-09-06 22:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ocurre otra opción que puede valerte: racional.
Peer comment(s):
agree |
Karin R
: yo optaria mas por racional (racionalismo) sobre todo si se refiere a un trabajo administrativo ,
1 hr
|
Danke Dir, KRF. Sí, racional también me parece casi mejor.
|
|
agree |
Teresa Mozo
: qué tal ilustración racional?, hay muchas entradas en google con este sentido
10 hrs
|
Muchas gracias, Teresa. A mí ilustración racional me parece un poco redundante, ¿a ti no? Un saludo.
|
2 hrs
esclarecida/o
...
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-09-07 13:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
OK. no es mi tema, pero agrego una reflexión.
Absolutamente de acuerdo con G. Kassner, "aufgeklärt" es más aplicable a personas. Si fuese por algo esclarecedor, la palabra sería: "aufklärend" (z.B.: aufklärendes Denken oder Handeln).
Und bezogen auf ein Büro: ein Büro kann eine Angelegenheit oder einen Fall aufklären aber deswegen ist dieses Büro bestimmt kein aufgeklärtes Büro, sondern höchstens eine aufklärende Stelle.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-09-07 13:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
OK. no es mi tema, pero agrego una reflexión.
Absolutamente de acuerdo con G. Kassner, "aufgeklärt" es más aplicable a personas. Si fuese por algo esclarecedor, la palabra sería: "aufklärend" (z.B.: aufklärendes Denken oder Handeln).
Und bezogen auf ein Büro: ein Büro kann eine Angelegenheit oder einen Fall aufklären aber deswegen ist dieses Büro bestimmt kein aufgeklärtes Büro, sondern höchstens eine aufklärende Stelle.
Discussion