Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Der Versicherungsvertrag kann frühestens nach 36 Monaten ab Versicherungsbeginn beitragsfrei gestellt werden.
Spanish translation:
El contrato del seguro sólo puede quedar exento de cuotas a partir de 36 meses contados desde el inicio del seguro.
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Jun 2, 2006 09:36
18 yrs ago
1 viewer *
German term
ver frase, por favor
German to Spanish
Law/Patents
Insurance
Versicherung
¡Hola!
Tengo un contrato prematrimonial y necesito vuestra ayuda, por favor, con la siguiente frase:
"Der Versicherungsvertrag steht uneingeschränkt der künftigen Ehefrau BM zu und kann frühestens nach 36 Monaten ab Versicherungsbeginn beitragsfrei gestellt werden."
No se si se necesita más contexto (creo que está claro de lo que se trata). Estamos hablando de un seguro de vida de capital diferido ("Kapital-Lebensversicherung").
Muchas gracias y un saludo
Helena
Tengo un contrato prematrimonial y necesito vuestra ayuda, por favor, con la siguiente frase:
"Der Versicherungsvertrag steht uneingeschränkt der künftigen Ehefrau BM zu und kann frühestens nach 36 Monaten ab Versicherungsbeginn beitragsfrei gestellt werden."
No se si se necesita más contexto (creo que está claro de lo que se trata). Estamos hablando de un seguro de vida de capital diferido ("Kapital-Lebensversicherung").
Muchas gracias y un saludo
Helena
Proposed translations
(Spanish)
4 | véase abajo | Dorothee Grote |
5 | esta bien asi | Miguel Jimenez |
4 | El contrato de seguro.... | E.LA |
Proposed translations
1 hr
Selected
véase abajo
El contrato del seguro (de vida) le corresponde exclusivamente a la futura esposa y sólo a partir de 36 meses contados desde el incio del seguro puede ser exento de cuotas.
Pienso que es eso.
Pienso que es eso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Hola Dorothee! Muchas gracias por tu ayuda. Como que el texto no lo ha escrito un profesional, sino el marido, prefiero obviar palabras muy técnicas. Por eso me quedo con tu sugerencia. Un saludo, Helena"
1 hr
esta bien asi
ist gut so
Note from asker:
Hola Miguel! Y ¿qué traducción sugieres?????? Saludos Helena |
1 hr
El contrato de seguro....
El contrato de seguro es de usufructo ilimitado (irrestricto/absoluto) de la futura esposa BM y puede ser puesto libre de cuotas lo más temprano 36 meses después del inicio del contrato.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-06-02 14:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
Kleiner Hinweis:
Lebensversicherungen und Rentenversicherung sind normalerweise Teil des gemeinschaftlichen Besizes einer Ehegemeinschaft. Mit dieser Klausel sol ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass der Mann keinen Anspruch am Wert dieses Versicherungsvertrages hat. Also auch nach Trennung nicht.
(Eine sehr weise Vorgehensweise zugunsten der Ehefrau)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-06-02 14:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://premium.vlex.com/doctrina/Incidencia-regimen-ganancia...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-06-02 14:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
Kleiner Hinweis:
Lebensversicherungen und Rentenversicherung sind normalerweise Teil des gemeinschaftlichen Besizes einer Ehegemeinschaft. Mit dieser Klausel sol ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass der Mann keinen Anspruch am Wert dieses Versicherungsvertrages hat. Also auch nach Trennung nicht.
(Eine sehr weise Vorgehensweise zugunsten der Ehefrau)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-06-02 14:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://premium.vlex.com/doctrina/Incidencia-regimen-ganancia...
Note from asker:
¡Hola E.LA! Muchas gracias por tu ayuda. Un saludo, Helena |
Peer comment(s):
neutral |
Dorothee Grote
: Du hast Recht, dass "corresponder" in diesem Zusammenhang "usufructo" bedeuten kann. Aber das steht so nicht in dem o.a. Satz.
2 hrs
|
Ist aber versicherungstechnisch so gemeint
|
Something went wrong...