Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
absetzbar/abgesetzter
Spanish translation:
ver comentario ((que puede tomar hasta 100 mts de distancia)
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Jul 25, 2011 20:12
12 yrs ago
German term
absetzbar/abgesetzter
German to Spanish
Tech/Engineering
Manufacturing
Sensores
Estas frases: - Sensorik über 100 m ***absetzbar***
***Abgesetzte*** Bedienbarkeit
A mi entender, el texto en alemán no ha sido escrito por alguien con mucha capacidad para la redacción ni con un gran dominio de la lengua. De lo que conozco como traducción para absetzen, o de lo que he googleado, no hay ninguna opción que me convenza en estas frases. Gracias desde ya por las sugerencias!!! Mariana
***Abgesetzte*** Bedienbarkeit
A mi entender, el texto en alemán no ha sido escrito por alguien con mucha capacidad para la redacción ni con un gran dominio de la lengua. De lo que conozco como traducción para absetzen, o de lo que he googleado, no hay ninguna opción que me convenza en estas frases. Gracias desde ya por las sugerencias!!! Mariana
Proposed translations
(Spanish)
4 | vea comentario | Detlef Aberle |
Proposed translations
22 mins
Selected
vea comentario
Hola Mariana,
Estoy completamente de tu opinión. No es alemán. Quizás el autor quería decir "desmontable", "separable" o "separada". Pero la verdad es que no sé. Me parece que tienes que preguntar al cliente.
Es un placer saludarte.
Detlef
Estoy completamente de tu opinión. No es alemán. Quizás el autor quería decir "desmontable", "separable" o "separada". Pero la verdad es que no sé. Me parece que tienes que preguntar al cliente.
Es un placer saludarte.
Detlef
Note from asker:
Vielen Dank Detlef, das ist was ich eigentlich machen werde!!!. Gracias por tu consejo, a mi entender el redactor puso ab, en lugar de an o de cualquier otro prefijo, vaya uno a saber:) Herzliche Grüsse Detlev, Mariana |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Detlef, tu opción le gustó al cliente pues es la idea Un saludo, Mariana"
Discussion
Por lo demás, estoy de acuerdo contigo, se trata de la distancia de alguna unidad central/principal.
Para "absetzbar", ¿no podría decirse "distanciable" en castellano? Ya sé que también suena muy raro, pero tendría la ventaja de ser fiel al original, en este sentido ;-]
Absetzbar: la unidad sensor puede estar desplazada / colocada a una distancia de más de 100 m (falta: de la unidad central o algo que defina el punto de referencia).
Un saludo, Gerhard
De sensores para picking, cuya función es detectar piezas (desordenadas en en almacenes, pallets, contenedores, etc.)
El texto proviene de Alemania y tiene una sección en inglés de origen también dudoso. Debería pedir más detalles al cliente pero tengo que entregar esto esta noche de mi horario, así que creo que lo dejaré como interrogante para el cliente, es siempre mejor que metr la pata:)
¿De qué tipo de sensores se trata aquí, y cuál es su uso concreto? ¿En qué país se escribió el texto?