Glossary entry

German term or phrase:

absetzbar/abgesetzter

Spanish translation:

ver comentario ((que puede tomar hasta 100 mts de distancia)

Added to glossary by Mariana T. Buttermilch
Jul 25, 2011 20:12
12 yrs ago
German term

absetzbar/abgesetzter

German to Spanish Tech/Engineering Manufacturing Sensores
Estas frases: - Sensorik über 100 m ***absetzbar***
***Abgesetzte*** Bedienbarkeit

A mi entender, el texto en alemán no ha sido escrito por alguien con mucha capacidad para la redacción ni con un gran dominio de la lengua. De lo que conozco como traducción para absetzen, o de lo que he googleado, no hay ninguna opción que me convenza en estas frases. Gracias desde ya por las sugerencias!!! Mariana
Proposed translations (Spanish)
4 vea comentario

Discussion

Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 26, 2011:
Gracias Detlef por tu idea inicial! y a todos los que me ayudaron con esto:) Me gusta trabajar en equipo y muchas mentes siempre ayudan, además me alegra cuando en este foro se aporta de manera positiva:)
Detlef Aberle Jul 26, 2011:
Gracias, Mariana, por los puntos a pesar del mérito indudable de las colaboraciones de los otros colegas.
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 26, 2011:
Gracias a todos!! Fui al DRAE y encontré esto: La palabra distanciable no está en el Diccionario, aunque entiendo que sea básicamente la idea. Lo consulté con el cliente quien respondió que se trataba justamente de eso!!! (aunque nunca aparece un punto de referencia en el texto, del cual uno pueda tomar los 100 mts de distancia). Herzliche Grüsse an Euch allen, Mariana
opolt Jul 25, 2011:
@geka: Sí, bueno, es un error ... ... estilístico más bien, para decir: "controlable/controlabilidad a distancia/remota". "Abgesetzt bedienbar" sería el 100% correcto, pero la forma nominal derivado de ello es rara y podría causar malentendidos.

Por lo demás, estoy de acuerdo contigo, se trata de la distancia de alguna unidad central/principal.

Para "absetzbar", ¿no podría decirse "distanciable" en castellano? Ya sé que también suena muy raro, pero tendría la ventaja de ser fiel al original, en este sentido ;-]
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 25, 2011:
Danke Gerhard!!! si bien no tenemos punto de referencia y el texto es de márketing (lo que lo hace no tan preciso en sus definiciones), algo así como lo que ambos proponen haría sentido. de todos modos, le dejaré la última palabra al cliente. Es freut mich, dich hier wieder zu treffen, Grüsse aus der Kälte, Mariana
geka (X) Jul 25, 2011:
abgesetzte Bedienbarkeit No es necesariamente un error, indica sólo la posibilidad de un manejo o control a distancia.
geka (X) Jul 25, 2011:
De acuerdo con Detlef. La expresiónen alemán es una auténtica joya.
Absetzbar: la unidad sensor puede estar desplazada / colocada a una distancia de más de 100 m (falta: de la unidad central o algo que defina el punto de referencia).
Un saludo, Gerhard
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 25, 2011:
Gracias opolt, das freut mich:) Voy por partes: Lo de radiocontrol hace sentido y acepto que sea un error del redactor.
De sensores para picking, cuya función es detectar piezas (desordenadas en en almacenes, pallets, contenedores, etc.)
El texto proviene de Alemania y tiene una sección en inglés de origen también dudoso. Debería pedir más detalles al cliente pero tengo que entregar esto esta noche de mi horario, así que creo que lo dejaré como interrogante para el cliente, es siempre mejor que metr la pata:)
opolt Jul 25, 2011:
Hola Mariana, creo que ... ... sería útil que nos des un poco más de contexto. Yo sí lo veo traductible, principalmente -- aunque lo de la "abgesetzte Bedienbarkeit" es obviamente un error. Lo que sí encontramos -- y a montones -- es "abgesetzte Bedieneinheit" y cosas similares, en el contexto de sistemas de seguridad etc. Tiene más o menos el significado de "radiocontrol/control remoto" -- el contrario de "control local".

¿De qué tipo de sensores se trata aquí, y cuál es su uso concreto? ¿En qué país se escribió el texto?

Proposed translations

22 mins
Selected

vea comentario

Hola Mariana,
Estoy completamente de tu opinión. No es alemán. Quizás el autor quería decir "desmontable", "separable" o "separada". Pero la verdad es que no sé. Me parece que tienes que preguntar al cliente.
Es un placer saludarte.

Detlef
Note from asker:
Vielen Dank Detlef, das ist was ich eigentlich machen werde!!!. Gracias por tu consejo, a mi entender el redactor puso ab, en lugar de an o de cualquier otro prefijo, vaya uno a saber:) Herzliche Grüsse Detlev, Mariana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Detlef, tu opción le gustó al cliente pues es la idea Un saludo, Mariana"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search