Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
stehenden (in diesem Satz)
Spanish translation:
perpendicular a
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Jul 28, 2010 17:24
13 yrs ago
1 viewer *
German term
stehenden (in diesem Satz)
German to Spanish
Tech/Engineering
Patents
Dispositivo para desinfectar tapas
Esta frase: Vorzugsweise ist die Führungseinrichtung gegenüber der Trägereinrichtung in einer senkrecht zu der Trägereinrichtung ***stehenden*** Richtung beabstandet, und besonders bevorzugt liegt der Abstand in einem Be¬reich von 4 - 6 mm.
No me queda claro el stehend en este caso. Gracias desde ya,
Mariana
No me queda claro el stehend en este caso. Gracias desde ya,
Mariana
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | en vertical | Helena Diaz del Real |
3 +2 | se encuentra en posición vertical respecto a | Teresa Mozo |
Change log
Aug 5, 2010 04:20: Mariana T. Buttermilch changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131178">Mariana T. Buttermilch's</a> old entry - "stehenden (in diesem Satz)"" to ""perpendicular a""
Aug 5, 2010 04:20: Mariana T. Buttermilch Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
en vertical
Hola Mariana,
creo que el problema es una redundancia: "sekrecht stehend"
O sea que el dispositivo de "Führung" esta en vertical, o sea en ángulo recto respecto al de "Träger" O dicho de otro modo la posición de ambos forma una "L"
¿Lo ves claro?
Un abrazo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-07-28 17:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que también lo llaman "en posición vertical y hacia arriba"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-07-28 18:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
Justo así es como yo lo pondría:
"Preferentemente el dispositivo guía (sin de) se presenta en una posición vertical y hacia arriba en relación al (dispositivo) de soporte. Y especialmente se recomienda que la distancia entre ambos tengas un valor comprendido entre 4 – 6 mm."
Un abrazo, Helena
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-08-05 09:27:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias, Mariana. Un muy estival abrazo, Helena
creo que el problema es una redundancia: "sekrecht stehend"
O sea que el dispositivo de "Führung" esta en vertical, o sea en ángulo recto respecto al de "Träger" O dicho de otro modo la posición de ambos forma una "L"
¿Lo ves claro?
Un abrazo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-07-28 17:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que también lo llaman "en posición vertical y hacia arriba"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-07-28 18:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
Justo así es como yo lo pondría:
"Preferentemente el dispositivo guía (sin de) se presenta en una posición vertical y hacia arriba en relación al (dispositivo) de soporte. Y especialmente se recomienda que la distancia entre ambos tengas un valor comprendido entre 4 – 6 mm."
Un abrazo, Helena
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-08-05 09:27:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias, Mariana. Un muy estival abrazo, Helena
Note from asker:
Gracias, en realidad diríamos doppeltgemoppelt, no pensé en quitarlo para que ñla frase hiciera sentido!. A veces te pierdees en el bosque... Un abrazo, Mariana |
Muchísimas gracias por tu dedicación Helena!!!. Ahora lo veo. Un abrazo, Mariana |
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
: pues eso!
1 min
|
Muchas gracias Teresa. Esto me recuerda a mis clases de física, por aquello de que XY (no recuerdo) ejerce una fuerza vertical y hacia arriba igual al bla, bla, bla... ;o)) Otro abrazo, Helena
|
|
agree |
Pablo Bouvier
4 hrs
|
Te lo agradezco, Pablo. Otro abrazo, Helena
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a ambas, he optado por la respuest que entró primero, teniendo en cuenta el aporte de Gerhard, para que pueda servirle quien tenga la misma duda en un futuro. Un abrazo para las dos!"
+2
6 mins
se encuentra en posición vertical respecto a
algo así
Peer comment(s):
agree |
Helena Diaz del Real
: :o))) Nos hemos cruzado. HIhihi. Un abrazo, Helena
1 min
|
muchas gracias y un saludo
|
|
agree |
Pablo Bouvier
4 hrs
|
muchas gracias
|
Discussion
Por otro lado, esta patente en particular está viciada de errores, es como si la hubieran escrito a las apuradas.
Me quedo con la concisión pues acabo de constatar que preferente y favorable se repiten 18 veces en un texto de tres páginas!!!. Saludos para todos y nuevamente gracias!!!!!!!!
Por eso, no me sorprende que lo de preferente, preferentemente, con preferencia, etc. se repita con asiduidad.
(.../... y también odia a los abogados que redactan las patentes, sin tener ni puñetera idea de mecánica, ni de qué están hablando...)
Gracias desde ya por vuestras críticas, son bienvenidas en tanto esto le quede claro al usuario!!!!