Glossary entry

German term or phrase:

Flur

Spanish translation:

manzana/polígono (España)

Added to glossary by Tradjur
May 20, 2011 18:30
13 yrs ago
18 viewers *
German term

Flur

German to Spanish Law/Patents Real Estate Registro de la Propiedad
En los extractos del Grundbuch, ¿cómo traducen "Flur"? ¿"Sector"? ¿"Lote"?
Muchas gracias y saludos
Proposed translations (Spanish)
3 +3 parcela
Change log

May 25, 2011 14:56: nahuelhuapi Created KOG entry

May 27, 2011 12:42: Tradjur changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/913720">nahuelhuapi's</a> old entry - "Flur"" to ""parcela""

Discussion

nahuelhuapi May 24, 2011:
A ver di esto aclara un poquito las cosas: http://www.wer-weiss-was.de/theme64/article1436634.html

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

parcela

Note from asker:
¿Y entonces "Flurstück"?? Para España (no sé si es relevante). Gracias.
Pero en los Grundbuchauszüge alemanes aparece "Flur" y al lado "Flurstück", por lo que no creo que pueda traducir ambos términos de la misma manera. Además, cada uno lleva un número diferente. ¿Podré usar quizás "parcela" para "Flur" y "unidad catastral" para "Flurstück"? Gracias again...
Muchas gracias, nahuelhuapi. A partir del enlace que me proporcionaste seguí investigando en Internet y llegué a la conclusión de que los equivalentes en España son para "Flur", 'manzana' o 'polígono', dependiendo de si se trata de una finca urbana o rústica, y para "Flurstück", 'parcela'.
Peer comment(s):

agree Kornelia Berceo-Schneider : si, y también para Flurstück: http://www.catastro.meh.es/esp/publicaciones/ct/ct66/1.pdf
51 mins
¡Muchas gracias, Kornelia! ¡Buen finde!
agree Ruth Wöhlk
1 hr
¡Muchas gracias, Ruth! Te deseo un buen finde
agree Montse S.
16 hrs
¡Muchas gracias, Montse! ¡Saludos y buen finde!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search