Glossary entry

German term or phrase:

*Diesseits* wird vermutet

Spanish translation:

Por esta/nuestra parte, suponemos/sospechamos...

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Jan 2, 2006 18:40
18 yrs ago
German term

*Diesseits* wird vermutet, daß die Träger aus Holz sind.

German to Spanish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
¡Hola!
Se trata de un texto sobre deficiencias de un barco.
El párrafo donde se halla la frase mencionada habla de una foto en la que se ve un madero (Träger) que va por todo el techo de ese barco y en el que está la sujeción del motor. Seguidamente viene la frase de arriba.
"Auf den Bildern 3 und 4 ist die Befestigung des Motors zu sehen. Diese Befestigung ist auf einem Balken angebracht, der durch das gesammte Boot verläuft. *Diesseits*..."
¿Qué se os ocurre?
¿Cómo traduciríais el *diesseits*? ("A este lado" me parece muy mal)
Muchas gracias por adelantado y un muy feliz Año Nuevo
Helena

Proposed translations

+1
36 mins
German term (edited): *Diesseits* wird vermutet, da� die Tr�ger aus Holz sind.
Selected

Por esta/nuestra parte, suponemos/sospechamos...

Hallo Helena,
Es könnte auch sein, dass der Verfasser des Beschwerdeschreibens sich selbst bzw. den/die Geschädigten meint. Das ist zwar kein gutes Deutsch, aber würde zu "gesammt" passen...
Ich würde "Träger" nicht mit "madero" sondern mit "viga" übersetzen, sonst nimmst Du die Vermutung bzw. den Verdacht, dass es sich um Holz handelt, vorweg.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Ich denke auch, dass gemeint ist: Wir vermuten, dass..... LG Karlo
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sabine, muchas gracias. La persona que escribió el texto debía estar muy indignada (bueno, supongo yo...). Muchas gracias y otra vez, un ¡muy feliz Año Nuevo! Helena"
8 mins
German term (edited): *Diesseits* wird vermutet, da� die Tr�ger aus Holz sind.

Hacia fuera, las vigas parecen de madera.

Suponiendo que "diesseits" se refiere al lado de la persona que mira, también se podría decir "la parte externa", "la parte visible" o también "hacía fuera":

Hacia fuera, las vigas parecen de madera/dan la impresión de ser de madera.
En la parte externa/visible, ...
Note from asker:
�Hola Andr�! Muchisimas gracias por tu respuesta. �Qu� te parece esta traducci�n?: "Visto desde este lado, parece como si..." Un muy feliz A�o Nuevo! Helena
Peer comment(s):

neutral Karlo Heppner : Diese Interpretation erscheint mir sehr gewagt. Das diesseits müsste dazu im zweiten Teil des Satzes stehen. Gemeint ist wohl, von dieser Seite aus, unserer Meinung nach. LG und schönes Neues Jahr. Karlo
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search