Glossary entry

German term or phrase:

Stein der Weisen

Turkish translation:

Bilgelerin taşı, felsefe taşı, simyacı taşı

Added to glossary by Leyal
Nov 25, 2006 13:06
17 yrs ago
German term

Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter

German to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Alman atasözleri
----------
Açıklama için bkz.: http://www.proz.com/kudoz/1651652
Change log

Oct 22, 2007 14:26: Leyal Created KOG entry

Discussion

Leyal (asker) Nov 26, 2006:
Hmm, *Stein der Weisen*i bugüne kadar hep 'felsefe taşı' ('el-iksir'/simya) olarak algıladım... Yanlış mı algıladım acep?

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Bilgelerin taşını ahmak kırar, mıcır eder.

Tam karşılayan bir deyim muhakkak vardır, ama aklıma gelmiyor. Bu durumda ben olsam, yukarıdaki gibi, kaynak dilde bir deyimin sözkonusu olduğunu sezdirecek bir şey kullanırdım. Metnin havasına göre, "bilge" yerine "âkil" de denebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2006-11-26 11:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

»Felsefe taşı«na ben de H.P.Ö. dönemde hiç rastlamamıştım. Bir bakıma, böyle yeni bir ifade olduğu için »atasözü« türetmeye pek uygun değil. Öte yandan, bu yeni haliyle popüler olmuş bir ifade, hem zaten bizim »atasözü« de yeni ve uyduruk. Onun için neden olmasın? İnadına, geleneksel halk şiiri veznine uydurmak istersek şöyl'olur: »Felsefenin taşını / ahmak alır mıc'reder« (4+3).
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : "Mıcır eder" kısmını çok beğendim. Bu Türkçe bir atasözü olsaydı şöyle olabilirdi: Bilge taşı gıcır gıcır, ahmak alır, eder mıcır.// Zamanla "heba etmek" vb anlamında kullanılır olacak yeni bir fiil bile kazandırıyor olabilirsiniz Türkçeye: mıcretmek.
15 mins
Gayet güzel. Bakın, ata olduk, Türkçe'ye atasözü kazandırıyoruz. Daha modern bir verziyonu: Ahmağın eline felsefe taşını ver, inşaat malzemesi yapsın.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kafa yorduğunuz için ikinize de çok teşekkür ederim! Sevgiler Nuray"
+1
4 hrs

Eşek hoşaftan ne anlar

Valla Nuray, görünce aklıma hemen bu geldi ama tam da uymuyor olabilir diye yazmadım. Yalnız, sanki hedefi tam on ikiden vuran bir atasözü var, bir türlü aklıma gelmiyor. Böyle, "xxx'in eline xxx vermişler, xxx sanmış / yapmış" falan kalıbında bir atasözü olması lazım. Belki bunu görenler hatırlar...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-26 00:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Bana öyle geliyor ki "felsefe taşı" sözü Harry Potter ile girdi Türkçeye. Ben "simyacı taşı" diye duyduğumu hatırlıyorum. Ama diyelim bu atasözünü çevirecek olsam, bilgelik taşı veya bilgelerin taşı derdim, çünkü akıl/ahmaklık zıtlığını daha iyi vurguluyor, daha doğrusu, vurguluyor. Almancasında da öyle değil mi zaten? Weise/dumm. Simya veya felsefe deyince bu zıtlık kayboluyor sanki. Bir de bilge yerine âlim de kullanılabilir belki. Hatta daha mı hoş olur ne?
Peer comment(s):

agree Gülter Beissel : Bence devamını da yazmalı ... Suyunu içer, tanesini bırakır.
2 hrs
Haklısınız, teşekkürler. Devamını yazınca, "anlamaz da ne yapar?" sorusuna cevap verilmiş oluyor, ki Almanca söz de veriyor o cevabı zaten. Yani bu sözü de tamamlamak daha iyi olur.
neutral Tevfik Turan : Eşek/su deyimi bir değer bilmemeyi dile getiriyor. Oysa soruda bundan öte, bir mahvetme sözkonusu. Vardı bir şey ama, neydi?
3 hrs
Evet, neydi? İlk yazdığınızı okuyamadım, bu arada (emailde karakterler bozuk geliyor). Neyi mi kastediyorsunuz demiştiniz?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search