Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stein der Weisen
Turkish translation:
Bilgelerin taşı, felsefe taşı, simyacı taşı
Added to glossary by
Leyal
Nov 25, 2006 13:06
17 yrs ago
German term
Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter
German to Turkish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Alman atasözleri
----------
Açıklama için bkz.: http://www.proz.com/kudoz/1651652
Açıklama için bkz.: http://www.proz.com/kudoz/1651652
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | Bilgelerin taşını ahmak kırar, mıcır eder. | Tevfik Turan |
3 +1 | Eşek hoşaftan ne anlar | Özden Arıkan |
Change log
Oct 22, 2007 14:26: Leyal Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Bilgelerin taşını ahmak kırar, mıcır eder.
Tam karşılayan bir deyim muhakkak vardır, ama aklıma gelmiyor. Bu durumda ben olsam, yukarıdaki gibi, kaynak dilde bir deyimin sözkonusu olduğunu sezdirecek bir şey kullanırdım. Metnin havasına göre, "bilge" yerine "âkil" de denebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2006-11-26 11:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
»Felsefe taşı«na ben de H.P.Ö. dönemde hiç rastlamamıştım. Bir bakıma, böyle yeni bir ifade olduğu için »atasözü« türetmeye pek uygun değil. Öte yandan, bu yeni haliyle popüler olmuş bir ifade, hem zaten bizim »atasözü« de yeni ve uyduruk. Onun için neden olmasın? İnadına, geleneksel halk şiiri veznine uydurmak istersek şöyl'olur: »Felsefenin taşını / ahmak alır mıc'reder« (4+3).
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2006-11-26 11:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
»Felsefe taşı«na ben de H.P.Ö. dönemde hiç rastlamamıştım. Bir bakıma, böyle yeni bir ifade olduğu için »atasözü« türetmeye pek uygun değil. Öte yandan, bu yeni haliyle popüler olmuş bir ifade, hem zaten bizim »atasözü« de yeni ve uyduruk. Onun için neden olmasın? İnadına, geleneksel halk şiiri veznine uydurmak istersek şöyl'olur: »Felsefenin taşını / ahmak alır mıc'reder« (4+3).
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: "Mıcır eder" kısmını çok beğendim. Bu Türkçe bir atasözü olsaydı şöyle olabilirdi: Bilge taşı gıcır gıcır, ahmak alır, eder mıcır.// Zamanla "heba etmek" vb anlamında kullanılır olacak yeni bir fiil bile kazandırıyor olabilirsiniz Türkçeye: mıcretmek.
15 mins
|
Gayet güzel. Bakın, ata olduk, Türkçe'ye atasözü kazandırıyoruz. Daha modern bir verziyonu: Ahmağın eline felsefe taşını ver, inşaat malzemesi yapsın.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kafa yorduğunuz için ikinize de çok teşekkür ederim!
Sevgiler
Nuray"
+1
4 hrs
Eşek hoşaftan ne anlar
Valla Nuray, görünce aklıma hemen bu geldi ama tam da uymuyor olabilir diye yazmadım. Yalnız, sanki hedefi tam on ikiden vuran bir atasözü var, bir türlü aklıma gelmiyor. Böyle, "xxx'in eline xxx vermişler, xxx sanmış / yapmış" falan kalıbında bir atasözü olması lazım. Belki bunu görenler hatırlar...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-26 00:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bana öyle geliyor ki "felsefe taşı" sözü Harry Potter ile girdi Türkçeye. Ben "simyacı taşı" diye duyduğumu hatırlıyorum. Ama diyelim bu atasözünü çevirecek olsam, bilgelik taşı veya bilgelerin taşı derdim, çünkü akıl/ahmaklık zıtlığını daha iyi vurguluyor, daha doğrusu, vurguluyor. Almancasında da öyle değil mi zaten? Weise/dumm. Simya veya felsefe deyince bu zıtlık kayboluyor sanki. Bir de bilge yerine âlim de kullanılabilir belki. Hatta daha mı hoş olur ne?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-26 00:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bana öyle geliyor ki "felsefe taşı" sözü Harry Potter ile girdi Türkçeye. Ben "simyacı taşı" diye duyduğumu hatırlıyorum. Ama diyelim bu atasözünü çevirecek olsam, bilgelik taşı veya bilgelerin taşı derdim, çünkü akıl/ahmaklık zıtlığını daha iyi vurguluyor, daha doğrusu, vurguluyor. Almancasında da öyle değil mi zaten? Weise/dumm. Simya veya felsefe deyince bu zıtlık kayboluyor sanki. Bir de bilge yerine âlim de kullanılabilir belki. Hatta daha mı hoş olur ne?
Peer comment(s):
agree |
Gülter Beissel
: Bence devamını da yazmalı ... Suyunu içer, tanesini bırakır.
2 hrs
|
Haklısınız, teşekkürler. Devamını yazınca, "anlamaz da ne yapar?" sorusuna cevap verilmiş oluyor, ki Almanca söz de veriyor o cevabı zaten. Yani bu sözü de tamamlamak daha iyi olur.
|
|
neutral |
Tevfik Turan
: Eşek/su deyimi bir değer bilmemeyi dile getiriyor. Oysa soruda bundan öte, bir mahvetme sözkonusu. Vardı bir şey ama, neydi?
3 hrs
|
Evet, neydi? İlk yazdığınızı okuyamadım, bu arada (emailde karakterler bozuk geliyor). Neyi mi kastediyorsunuz demiştiniz?
|
Discussion