Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Θεωρήθηκε για το γνήσιο της υπογραφής
English translation:
signature has been authenticated
Greek term
Θεωρήθηκε για το γνήσιο της υπογραφής
Non-PRO (1): Catherine Christaki
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
signature has been authenticated
the authenticity of the signature has been verified
It has been notarized to attest / certify the authenticity of the signature
A notary public certifies documents and signatures in the US by seal and signature. I think it is an appropriate term to use to make the sentence more comprehensible.
agree |
olgaproz (X)
: I suppose you could just say "notarized", too
43 mins
|
thank you
|
|
agree |
Sophie Kalimeridis
5 hrs
|
thank you
|
Discussion
Έχει ήδη απαντηθεί παλαιότερα